bet one's bottom dollar
숙어C1informal무엇이 틀림없다고 아주 확신하다
phrase
- 1
어떤 일이 사실이거나 반드시 일어날 것이라고 매우 확신하다C1
to be completely confident that something is true or that something will happen
You can bet your bottom dollar that she will be there on time.
그녀가 제시간에 거기 올 거라고 확신해도 돼.
I'd bet my bottom dollar that he knew about the plan all along.
그가 처음부터 그 계획을 알고 있었다고 나는 아주 확신해.
뉘앙스 · 쓰임
“be sure”보다 훨씬 강하고 생생한 표현이며, 실제 도박을 뜻하기보다는 ‘틀림없다’는 확신을 강조합니다. “I’m certain”은 더 중립적이고 격식 있는 반면, “bet one's bottom dollar”는 구어적이고 다소 극적인 느낌이 있습니다. “bet on it”과 비슷하지만, ‘마지막 돈까지 걸 만큼’이라는 과장된 이미지가 더 강합니다.
실제 돈을 걸겠다는 뜻으로 해석하지 않는 것이 보통입니다. 소유격은 주어에 맞게 바뀌어 “bet my bottom dollar,” “bet your bottom dollar,” “bet their bottom dollar”처럼 씁니다. 가장 자연스러운 형태는 “You can bet your bottom dollar that + 절”입니다. 격식 있는 글이나 비즈니스 문서에서는 “be certain,” “be confident,” “be almost guaranteed” 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be certain
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 과장된 비유나 구어적 느낌이 적습니다.
- be sure
- 일반적인 확신을 나타내며, “bet one's bottom dollar”만큼 강하거나 생생하지는 않습니다.
- you can count on it
- 어떤 일이 믿을 만하다는 뜻으로 비슷하지만, 마지막 돈까지 걸겠다는 과장된 이미지는 없습니다.
- mark my words
- ‘내 말 기억해 둬’라는 예언·경고의 느낌이 강하며, 확신을 강조한다는 점은 비슷합니다.
반의어
- doubt
- 어떤 일이 사실인지 의심한다는 뜻으로, 강한 확신의 반대입니다.
- be unsure
- 확신이 없다는 중립적인 표현입니다.
- have doubts
- 부분적으로 의심이나 불확실성이 있다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“bottom dollar”는 지갑이나 돈뭉치의 맨 아래에 남은 마지막 달러, 즉 마지막 남은 돈을 가리키는 미국식 표현에서 나온 것으로 여겨집니다. 마지막 돈까지 걸 수 있다는 이미지는 그만큼 결과를 확신한다는 과장된 비유로 발전했습니다.
💡 ‘바닥(bottom)에 남은 마지막 달러까지 걸 정도로 확신한다’고 기억하면 됩니다.