LC·Dict

Between wind and water

숙어C2literary
US/bɪˈtwiːn wɪnd ən ˈwɔːt̬ɚ/UK/bɪˈtwiːn wɪnd ənd ˈwɔːtə/

가장 취약한 지점에, 치명적으로 아픈 곳을 찌르며

phrase

  1. 1

    급소를 찔러, 치명적으로사람·조직·계획 등의 가장 취약한 부분이나 급소를 찌르는 방식으로; 치명적이거나 매우 아프게C2

    At or in a person’s, organization’s, or plan’s most vulnerable point; in a way that is especially damaging or painful.

    • Her question about the missing funds hit the committee between wind and water.

      사라진 자금에 대한 그녀의 질문은 그 위원회의 가장 아픈 약점을 찔렀다.

    • The review struck the author between wind and water by attacking the one argument he could not defend.

      그 서평은 저자가 방어할 수 없는 단 하나의 논점을 공격해 그의 급소를 찔렀다.

뉘앙스 · 쓰임

hit where it hurts는 현대적이고 구어적인 표현으로 감정적·실질적 타격 모두에 널리 쓰입니다. between wind and water는 더 문어적이고 해양적 이미지가 강하며, 단순히 ‘아프게 말하다’보다 ‘취약한 급소를 정확히 찌르다’라는 뉘앙스가 큽니다. Achilles’ heel은 ‘약점’ 자체를 가리키는 명사구인 반면, between wind and water는 그 약점을 공격하거나 맞는 방식을 나타내는 경우가 많습니다.

현대 영어에서는 매우 흔한 표현이 아니므로 일반 대화보다 문학적 글쓰기, 역사·해양 배경, 격식 있는 비유에서 더 자연스럽습니다. 단독으로 쓰기보다 “hit/strike someone between wind and water”처럼 동사와 함께 쓰는 것이 일반적입니다. ‘wind’는 ‘감다’의 /waɪnd/가 아니라 ‘바람’의 /wɪnd/로 발음합니다.

유의어 뉘앙스 비교

hit where it hurts
더 현대적이고 구어적이며, 감정적 상처나 실제 손해를 모두 폭넓게 나타냅니다.
strike at someone’s weak point
의미가 더 직접적이고 설명적이며, between wind and water보다 문학적 색채가 약합니다.
go for the jugular
훨씬 공격적이고 구어적이며, 논쟁이나 경쟁에서 무자비하게 상대를 공격한다는 느낌이 강합니다.

반의어

miss the mark
핵심이나 약점을 찌르지 못하고 빗나간다는 뜻입니다.
pull one’s punches
상대를 세게 공격하지 않고 일부러 수위를 낮춘다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]항해·해군 용어에서 온 표현입니다. ‘between wind and water’는 배가 파도나 기울어짐 때문에 물 위로 드러났다 잠겼다 하는 흘수선 부근의 선체를 가리켰고, 이 부분에 포탄이나 충격을 받으면 물이 새어 들어와 치명적일 수 있었습니다. 그래서 점차 사람이나 사물의 가장 취약한 지점을 공격한다는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 배의 ‘바람이 닿는 곳’과 ‘물이 닿는 곳’의 경계인 흘수선을 맞으면 침몰할 수 있다고 떠올리면, ‘급소를 찌르다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.