Bi·ble-thump·er
C1slang기독교 신앙을 시끄럽고 공격적으로 전하려는 사람을 낮춰 이르는 말
noun명사
- 1
광신적 전도자, 성경 광신도 — 기독교 신앙이나 성경의 가르침을 남에게 지나치게 강하고 시끄럽게 전하려는 사람을 낮춰 이르는 말C1〔religion〕
a person who forcefully or aggressively promotes Christianity, especially in a way others find annoying or self-righteous
He called the preacher a Bible-thumper, which sounded rude.
그는 그 설교자를 Bible-thumper라고 불렀는데, 무례하게 들렸다.
The article mocked the candidate as a Bible-thumper.
그 기사는 그 후보를 성경 들고 설교하는 사람이라고 조롱했다.
뉘앙스 · 쓰임
“Christian”은 단순히 기독교인을 뜻하는 중립적인 말이고, “evangelist”는 복음을 전하는 사람이라는 비교적 중립적·종교적 표현입니다. “Bible-thumper”는 상대가 과하게 설교하고 남에게 신앙을 강요한다는 비난의 뉘앙스가 강합니다.
모욕적 표현이므로 공식적 글이나 예의 있는 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 종교, 정치, 문화 논쟁에서 상대를 비판하거나 조롱할 때 쓰이는 경우가 많습니다. 한국어로는 문맥에 따라 ‘성경 들고 설교하는 사람’, ‘독실한 기독교 신자를 비꼬아 이르는 말’, ‘기독교 근본주의자를 비하하는 말’ 정도로 옮길 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- religious zealot
- 종교적 열성이 지나친 사람을 뜻하지만, 반드시 기독교에만 쓰이지는 않습니다.
- fundamentalist
- 근본주의적 신념을 가진 사람을 뜻하며, 종교·정치 등 여러 맥락에서 쓰이고 항상 같은 정도로 비속하지는 않습니다.
- evangelist
- 복음을 전하는 사람이라는 뜻의 더 중립적인 말로, 모욕적 의미가 필수는 아닙니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
verb+noun
- call someone a Bible-thumper누군가를 Bible-thumper라고 부르다
adj+noun
- a conservative Bible-thumper보수적인 성경 설교꾼이라는 비하 표현
verb+prep+noun
- sound like a Bible-thumper성경 들고 설교하는 사람처럼 들리다
어원 · 암기 팁
[English]영어 “Bible”과 “thumper”가 결합한 말입니다. 설교자가 성경을 세게 치며 열정적으로 설교하는 모습에서 나온 비유적 표현입니다.
Bible(성경) + thump(쿵 치다) + -er(…하는 사람)
💡 성경을 ‘쿵쿵(thump)’ 치며 설교하는 사람을 떠올리면 뜻을 기억하기 쉽습니다.