bid beads
숙어C2literary묵주를 세며 기도하다; 기도를 올리다
phrase
- 1
묵주알 등을 세며 기도하다; 기도를 올리다C2
to pray, especially by counting beads such as those of a rosary
The old monk sat by the window and bid his beads in silence.
늙은 수도사는 창가에 앉아 조용히 묵주를 세며 기도했다.
In the tale, the widow bids her beads each night for her son’s safe return.
그 이야기에서 과부는 아들이 무사히 돌아오기를 바라며 매일 밤 묵주기도를 올린다.
뉘앙스 · 쓰임
‘pray’는 일반적인 ‘기도하다’이고, ‘say one’s prayers’는 일상적으로 기도문이나 기도를 드린다는 뜻입니다. ‘tell one’s beads’는 묵주알을 세며 기도한다는 의미가 더 직접적입니다. ‘bid beads’는 훨씬 더 고어적·문학적이며, 현대 회화에서는 자연스럽지 않을 수 있습니다.
현대 영어 대화에서 그대로 쓰면 매우 고풍스럽거나 어색하게 들립니다. 일반적인 상황에서는 ‘pray’, ‘say one’s prayers’, 또는 묵주기도를 말할 때 ‘say the rosary’가 자연스럽습니다. 실제 사용에서는 ‘bid his beads’, ‘bid her beads’, ‘bid their beads’처럼 소유격을 넣은 형태가 더 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pray
- 가장 일반적인 표현으로, 종교나 방식에 관계없이 ‘기도하다’를 뜻한다.
- say one's prayers
- 정해진 기도문을 외우거나 일상적으로 기도한다는 느낌이 강하며, 현대 영어에서 자연스럽다.
- tell one's beads
- 묵주알을 세며 기도한다는 뜻이 더 분명하고, ‘bid beads’와 마찬가지로 다소 고풍스럽다.
- say the rosary
- 가톨릭의 묵주기도를 드린다는 구체적이고 현대적인 표현이다.
반의어
- neglect one's prayers
- 기도를 드리지 않거나 소홀히 한다는 뜻으로, 직접적인 반대 의미에 가깝다.
- blaspheme
- 신성한 것을 모독한다는 뜻으로, 단순히 기도하지 않는 것보다 훨씬 강한 부정적 의미이다.
어원 · 암기 팁
[Old English / Middle English]여기서 ‘bid’는 현대 영어의 ‘값을 부르다’가 아니라, 고대 영어 biddan에서 온 ‘기도하다, 청하다’라는 옛 의미와 관련됩니다. ‘beads’는 본래 ‘기도’를 뜻하던 말에서 발전해, 기도의 횟수를 세는 작은 구슬을 가리키게 되었습니다. 따라서 원래의 의미는 ‘기도들을 말하다/드리다’에 가까웠고, 이후 묵주를 세며 기도하는 뜻으로 이해되었습니다.
💡 ‘beads’는 묵주알, ‘bid’는 여기서 ‘기도하다’라는 옛뜻이라고 기억하면 됩니다. 즉 ‘bid beads’는 ‘묵주알을 세며 기도하다’로 연결해 외우면 좋습니다.