LC·Dict

big as bull-beef

숙어C2informal
US/bɪɡ əz ˈbʊl ˌbiːf/

매우 크고 우람한

phrase

  1. 1

    사람·동물·물건이 매우 크고 우람한 상태를 나타내는 표현C2

    used to describe a person, animal, or thing as very large, heavy, or powerfully built

    • By the time the puppy was six months old, he was big as bull-beef.

      그 강아지는 생후 여섯 달이 되었을 때 아주 크고 우람해져 있었다.

    • A farmhand came through the door, big as bull-beef and covered in mud.

      진흙투성이의 머슴이 문으로 들어왔는데, 몸집이 아주 크고 우람했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘very big’이나 ‘huge’보다 훨씬 구어적이고 투박하며, ‘as big as a house’처럼 과장된 비교 표현에 가깝습니다. 다만 ‘as big as a house’는 비교적 알아듣기 쉬운 관용구인 반면, ‘big as bull-beef’는 드물고 지역색이 강해 일부 청자는 낯설게 느낄 수 있습니다.

현대 일상 영어에서는 매우 드문 표현이므로, 자연스러운 일반 회화나 글쓰기에서는 ‘huge’, ‘massive’, ‘as big as a house’ 등을 쓰는 것이 안전합니다. 문학적 대사, 방언적 표현, 시골스럽거나 옛날식 분위기를 내고 싶을 때 사용할 수 있습니다. 보통 ‘be’, ‘look’, ‘grow’ 뒤에서 ‘He was big as bull-beef’처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

as big as a house
역시 과장된 비교 표현이지만 훨씬 더 널리 알려져 있고 현대 영어에서 이해하기 쉽습니다.
huge
가장 일반적인 단어로, 방언적이거나 투박한 느낌은 없습니다.
massive
크기와 무게감, 인상적인 규모를 강조하는 표준적인 표현입니다.

반의어

tiny
매우 작다는 뜻의 일반적인 반의어입니다.
slight
사람의 체격이 가늘고 왜소하다는 느낌을 줍니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘bull-beef’는 말 그대로 황소의 고기, 또는 황소처럼 육중하고 힘센 이미지를 떠올리게 하는 영어 합성어입니다. 이 표현은 표준 관용구라기보다 오래된 농촌·방언적 과장 비교로 보이며, 황소의 큰 몸집과 ‘beef’가 주는 두툼하고 무거운 느낌에서 ‘매우 크다’는 의미가 생긴 것으로 이해할 수 있습니다.

💡 bull은 ‘황소’, beef는 ‘고기’이므로, 황소처럼 크고 고기처럼 두툼한 모습을 떠올리면 ‘엄청 크고 우람한’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.