big as bull-beef
숙어C2informal매우 크고 우람한
phrase
- 1
사람·동물·물건이 매우 크고 우람한 상태를 나타내는 표현C2
used to describe a person, animal, or thing as very large, heavy, or powerfully built
By the time the puppy was six months old, he was big as bull-beef.
그 강아지는 생후 여섯 달이 되었을 때 아주 크고 우람해져 있었다.
A farmhand came through the door, big as bull-beef and covered in mud.
진흙투성이의 머슴이 문으로 들어왔는데, 몸집이 아주 크고 우람했다.
유의어as big as a house, huge, massive
뉘앙스 · 쓰임
‘very big’이나 ‘huge’보다 훨씬 구어적이고 투박하며, ‘as big as a house’처럼 과장된 비교 표현에 가깝습니다. 다만 ‘as big as a house’는 비교적 알아듣기 쉬운 관용구인 반면, ‘big as bull-beef’는 드물고 지역색이 강해 일부 청자는 낯설게 느낄 수 있습니다.
현대 일상 영어에서는 매우 드문 표현이므로, 자연스러운 일반 회화나 글쓰기에서는 ‘huge’, ‘massive’, ‘as big as a house’ 등을 쓰는 것이 안전합니다. 문학적 대사, 방언적 표현, 시골스럽거나 옛날식 분위기를 내고 싶을 때 사용할 수 있습니다. 보통 ‘be’, ‘look’, ‘grow’ 뒤에서 ‘He was big as bull-beef’처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- as big as a house
- 역시 과장된 비교 표현이지만 훨씬 더 널리 알려져 있고 현대 영어에서 이해하기 쉽습니다.
- huge
- 가장 일반적인 단어로, 방언적이거나 투박한 느낌은 없습니다.
- massive
- 크기와 무게감, 인상적인 규모를 강조하는 표준적인 표현입니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]‘bull-beef’는 말 그대로 황소의 고기, 또는 황소처럼 육중하고 힘센 이미지를 떠올리게 하는 영어 합성어입니다. 이 표현은 표준 관용구라기보다 오래된 농촌·방언적 과장 비교로 보이며, 황소의 큰 몸집과 ‘beef’가 주는 두툼하고 무거운 느낌에서 ‘매우 크다’는 의미가 생긴 것으로 이해할 수 있습니다.
💡 bull은 ‘황소’, beef는 ‘고기’이므로, 황소처럼 크고 고기처럼 두툼한 모습을 떠올리면 ‘엄청 크고 우람한’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.