Big man ting
숙어C1slang“진짜로”, “농담 아니고”, 또는 “어른답게/진지하게”라는 뜻의 영국·카리브계 속어
phrase
- 1
진짜로, 농담 아니고, 솔직히 — 자신의 말이 진심이거나 사실임을 강조하는 말; “진짜로”, “농담 아니고”, “솔직히”.C1
Used to emphasize that what you are saying is serious, true, or not a joke; for real; honestly.
Big man ting, I didn't know he was leaving today.
진짜로, 나는 그가 오늘 떠나는 줄 몰랐어.
Big man ting, that was the best match I've seen all year.
농담 아니고, 그건 내가 올해 본 경기 중 최고였어.
- 2
어른답게, 진지하게, 책임감 있게 — 어떤 일을 성숙하고 책임감 있게 하거나, 어린애 장난이 아닌 진지한 일로 대한다는 뜻.C1
Used to describe doing something in a mature, responsible, or serious way, rather than treating it as childish or trivial.
You need to handle this big man ting and apologise to her properly.
이건 어른답게 처리하고 그녀에게 제대로 사과해야 해.
It's big man ting now—we've got bills to pay and people depending on us.
이제 장난이 아니야. 내야 할 돈도 있고 우리를 믿는 사람들도 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“seriously”나 “for real”보다 더 속어적이고 지역·문화적 색채가 강하다. “no cap”처럼 ‘거짓말 아님’을 강조할 수 있지만, “big man ting”은 때로 ‘어른답게/책임감 있게’라는 성숙함의 뉘앙스도 함께 가진다.
매우 비격식적인 속어이므로 시험 영어, 비즈니스 이메일, 공식 발표에서는 피하는 것이 좋다. 자메이카계·흑인 영국 문화 및 런던 청년 말투와 관련이 있어, 해당 언어 공동체에 속하지 않은 학습자가 과하게 사용하면 부자연스럽거나 문화적 흉내로 들릴 수 있다. 철자는 “big man thing”으로도 쓰이며, 발음은 thing의 /θ/가 아니라 ting의 /t/로 나는 경우가 많다.
유의어 뉘앙스 비교
- for real
- 의미는 비슷하지만 더 널리 쓰이고 문화적 색채가 덜하다.
- seriously
- 표준적이고 중립적인 표현으로, 공식적 상황에서도 비교적 안전하다.
- no cap
- 미국 청년 속어 느낌이 강하며 ‘거짓말 아님’에 초점이 있다.
- like an adult
- 속어가 아니며 의미가 직접적이다.
- grown-up
- 형용사로도 쓰이며 ‘성숙한/어른스러운’ 느낌을 준다.
- serious business
- 일이나 상황이 중요하다는 뜻이 강하고, 말투는 덜 지역적이다.
반의어
- just kidding
- 말한 내용이 농담임을 밝히는 표현이다.
- not serious
- 진지하지 않거나 대수롭지 않다는 뜻이다.
- kid stuff
- 어린아이 같은 일, 중요하지 않거나 쉬운 일을 뜻한다.
- messing about
- 진지하게 하지 않고 장난치거나 빈둥거린다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[Jamaican Patois / Multicultural London English]“ting”은 Jamaican Patois에서 표준 영어 “thing”에 해당하는 말로, /θ/ 소리가 /t/처럼 나는 발음과 철자가 반영된 형태이다. “big man”은 문자 그대로 ‘큰 남자’라기보다 성숙한 사람, 책임지는 사람, 또는 진지한 태도를 떠올리게 하는 표현이다. 이 표현은 카리브계 영어와 런던의 다문화 청년 말투를 통해 널리 알려졌다.
💡 “ting = thing”이라고 기억하면 쉽다. “big man’s thing”처럼 ‘어른이 진지하게 하는 일’이라고 떠올리면 “진짜로/어른답게”라는 의미를 연결하기 좋다.