bite the hand that feeds one
숙어C1자신을 도와주거나 먹여 살리는 사람에게 해를 끼치거나 배은망덕하게 굴다.
phrase
- 1
자신에게 도움이나 지원을 주는 사람에게 감사하지 않고 오히려 해를 끼치거나 공격하다.C1
To harm, criticize, or act ungratefully toward a person or organization that helps, supports, or provides for you.
You may dislike your boss, but don’t bite the hand that feeds you until you have another job.
상사가 마음에 안 들 수는 있지만, 다른 직장을 구하기 전까지는 너를 먹여 살리는 사람에게 배은망덕하게 굴지는 마.
By attacking the charity that had supported him for years, he was biting the hand that fed him.
그는 수년 동안 자신을 지원해 준 자선단체를 공격함으로써 은혜를 원수로 갚고 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“be ungrateful”은 단순히 감사하지 않는다는 뜻으로 더 일반적이고 직접적입니다. “bite the hand that feeds you”는 도움을 준 상대에게 오히려 해를 끼치거나 공격한다는 점이 더 강하며, 자신의 생계나 이익을 위태롭게 한다는 뉘앙스도 있습니다. “look a gift horse in the mouth”는 공짜로 받은 것을 까다롭게 평가한다는 뜻이라, 배신이나 공격보다는 불평에 초점이 있습니다.
보통 부정형 명령문 “Don’t bite the hand that feeds you”로 많이 씁니다. 상대를 배은망덕하다고 비판하는 표현이므로 직접 말하면 다소 훈계하거나 비난하는 느낌이 날 수 있습니다. 문맥에 따라 고용주나 후원자에 대한 비판을 막는 말처럼 들릴 수도 있어, 권력관계가 있는 상황에서는 조심해서 사용해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be ungrateful
- 가장 일반적인 표현으로, 감사하지 않는 태도 전반을 말하며 공격하거나 해를 끼친다는 의미는 덜 강합니다.
- repay kindness with ingratitude
- 격식 있고 설명적인 표현으로, 받은 친절을 감사가 아닌 배은망덕으로 갚는다는 뜻입니다.
- turn against someone
- 돕던 사람에게 등을 돌리거나 적대적으로 변한다는 뜻이며, 반드시 도움을 받은 상대라는 의미는 아닐 수 있습니다.
반의어
- show gratitude
- 도움에 대해 감사함을 표현한다는 중립적이고 긍정적인 표현입니다.
- return the favor
- 받은 도움에 보답한다는 뜻으로, 감사의 마음을 행동으로 갚는 뉘앙스가 있습니다.
- be loyal to someone
- 자신을 도와준 사람에게 충실하다는 뜻이며, 감사보다는 충성심과 관계 유지에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]개가 자신에게 먹이를 주는 사람의 손을 문다는 이미지에서 나온 표현입니다. 먹이를 주는 손은 생존과 보호의 원천을 상징하고, 그 손을 문다는 것은 은혜를 저버리고 후원자를 해치는 행동을 비유합니다. 정확한 최초 사용 시기는 확정하기 어렵지만, 오래된 영어권 교훈적 표현으로 널리 자리 잡았습니다.
💡 ‘feed’는 먹여 살리다, ‘bite’는 물다입니다. 나를 먹여 살리는 손을 문다고 상상하면 ‘은혜를 원수로 갚다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.