LC·Dict

return the favor

숙어B1
/rɪˈtɝːn ðə ˈfeɪvər//rɪˈtɜːn ðə ˈfeɪvə/

받은 호의나 도움에 보답하다

phrase

  1. 1

    자신에게 도움이나 친절을 베푼 사람에게 나중에 도움이나 친절로 보답하다B1

    to do something helpful or kind for someone in return for something helpful or kind they did for you

    • Thanks for helping me move. I’ll return the favor when you need a hand.

      이사 도와줘서 고마워. 네가 도움이 필요할 때 내가 보답할게.

    • She introduced me to a great client, so I returned the favor by recommending her for a project.

      그녀가 내게 좋은 고객을 소개해 줘서, 나는 그녀를 프로젝트에 추천해 보답했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘repay someone’은 돈이나 은혜를 갚는다는 느낌이 더 강하고, ‘pay someone back’은 돈을 갚거나 복수한다는 뜻도 될 수 있습니다. ‘return the favor’는 더 부드럽고 긍정적으로, 받은 친절을 친절로 보답한다는 뉘앙스입니다.

상대가 해 준 일을 언급하며 ‘I’ll return the favor someday’처럼 말할 수 있습니다. 철자는 미국식 영어에서는 ‘favor’, 영국식 영어에서는 ‘favour’를 씁니다. ‘favor’가 특정되지 않아도 관용적으로 ‘the favor’를 쓰는 경우가 많습니다.

유의어 뉘앙스 비교

repay someone’s kindness
조금 더 직접적으로 ‘친절을 갚다’라는 뜻이며 다소 진지하거나 문어적인 느낌이 날 수 있습니다.
reciprocate
상대의 행동이나 감정에 상응하게 반응한다는 뜻으로, 더 격식 있고 넓은 의미로 쓰입니다.
pay someone back
돈을 갚는 뜻이 강하며, 문맥에 따라 복수하다는 부정적 의미도 있을 수 있습니다.

반의어

take someone for granted
상대의 도움이나 친절을 당연하게 여기고 고마워하지 않는다는 뜻입니다.
ignore someone’s kindness
받은 친절을 인정하거나 보답하지 않는다는 직접적인 반대 의미입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘return’은 ‘되돌려 주다’, ‘favor’는 ‘호의, 친절한 행동’을 뜻합니다. 두 단어가 결합하여 ‘받은 호의를 되돌려 주다’, 즉 ‘보답하다’라는 관용 표현으로 굳어졌습니다.

💡 누군가가 나에게 ‘favor’라는 선물을 주면, 나중에 그 친절을 다시 ‘return’한다고 떠올리면 쉽습니다.