return the favor
숙어B1받은 호의나 도움에 보답하다
phrase
- 1
자신에게 도움이나 친절을 베푼 사람에게 나중에 도움이나 친절로 보답하다B1
to do something helpful or kind for someone in return for something helpful or kind they did for you
Thanks for helping me move. I’ll return the favor when you need a hand.
이사 도와줘서 고마워. 네가 도움이 필요할 때 내가 보답할게.
She introduced me to a great client, so I returned the favor by recommending her for a project.
그녀가 내게 좋은 고객을 소개해 줘서, 나는 그녀를 프로젝트에 추천해 보답했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘repay someone’은 돈이나 은혜를 갚는다는 느낌이 더 강하고, ‘pay someone back’은 돈을 갚거나 복수한다는 뜻도 될 수 있습니다. ‘return the favor’는 더 부드럽고 긍정적으로, 받은 친절을 친절로 보답한다는 뉘앙스입니다.
상대가 해 준 일을 언급하며 ‘I’ll return the favor someday’처럼 말할 수 있습니다. 철자는 미국식 영어에서는 ‘favor’, 영국식 영어에서는 ‘favour’를 씁니다. ‘favor’가 특정되지 않아도 관용적으로 ‘the favor’를 쓰는 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- repay someone’s kindness
- 조금 더 직접적으로 ‘친절을 갚다’라는 뜻이며 다소 진지하거나 문어적인 느낌이 날 수 있습니다.
- reciprocate
- 상대의 행동이나 감정에 상응하게 반응한다는 뜻으로, 더 격식 있고 넓은 의미로 쓰입니다.
- pay someone back
- 돈을 갚는 뜻이 강하며, 문맥에 따라 복수하다는 부정적 의미도 있을 수 있습니다.
반의어
- take someone for granted
- 상대의 도움이나 친절을 당연하게 여기고 고마워하지 않는다는 뜻입니다.
- ignore someone’s kindness
- 받은 친절을 인정하거나 보답하지 않는다는 직접적인 반대 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘return’은 ‘되돌려 주다’, ‘favor’는 ‘호의, 친절한 행동’을 뜻합니다. 두 단어가 결합하여 ‘받은 호의를 되돌려 주다’, 즉 ‘보답하다’라는 관용 표현으로 굳어졌습니다.
💡 누군가가 나에게 ‘favor’라는 선물을 주면, 나중에 그 친절을 다시 ‘return’한다고 떠올리면 쉽습니다.