Blood is thicker than water
숙어B2가족의 유대가 다른 관계보다 더 강하다는 뜻
phrase
- 1
피는 물보다 진하다 — 혈연이나 가족 간의 유대가 친구나 다른 사회적 관계보다 더 강하거나 중요하다는 말B2
Used to say that family bonds are stronger or more important than other kinds of relationships.
I disagreed with my brother, but I still helped him move house—blood is thicker than water.
나는 형의 의견에 동의하지 않았지만 그래도 이사를 도와줬다. 피는 물보다 진하니까.
When the business got into trouble, she hired her cousin instead of an outsider because she believed blood is thicker than water.
회사가 어려워지자 그녀는 외부인 대신 사촌을 고용했다. 가족의 유대가 더 중요하다고 믿었기 때문이다.
뉘앙스 · 쓰임
family comes first는 더 직접적으로 ‘가족이 우선’이라는 생활 신조처럼 들리고, blood is thicker than water는 혈연의 힘이나 가족 간 의리를 강조하는 속담 느낌이 강합니다. friends are the family you choose는 반대로 친구나 선택한 관계의 가치를 강조하는 현대적 표현입니다.
가족을 무조건 우선해야 한다는 뜻으로 들릴 수 있으므로, 가정불화나 학대, 독립 문제처럼 민감한 상황에서는 조심해서 써야 합니다. 또한 ‘the blood of the covenant is thicker than the water of the womb’이라는 긴 형태가 원래 의미라는 주장이 인터넷에 퍼져 있지만, 일반적으로 인정되는 역사적 어원은 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- family comes first
- 가족을 최우선으로 둔다는 뜻이 더 직접적이고 구어적입니다.
- charity begins at home
- 먼저 자기 가족이나 가까운 사람을 돌봐야 한다는 의미로, 혈연의 강함보다는 책임의 우선순위를 강조합니다.
반의어
- friends are the family you choose
- 혈연보다 스스로 선택한 인간관계가 더 의미 있을 수 있음을 강조합니다.
- water is thicker than blood
- 원래 속담을 의도적으로 뒤집어, 가족보다 친구나 비혈연 관계가 더 중요할 수 있음을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]중세 독일어와 영어권에서 유사한 형태로 전해진 오래된 속담입니다. 영어에서는 19세기 무렵부터 현재와 같은 형태가 널리 기록되어, 혈연관계의 결속을 강조하는 표현으로 굳어졌습니다.
💡 ‘blood=혈연, 가족’, ‘water=그 밖의 관계’라고 생각하면 쉽습니다. 피가 물보다 진하듯 가족 관계가 더 강하다는 이미지로 외우세요.