Blow hot air
숙어B2informal실속 없거나 과장된 말을 늘어놓다
phrase
- 1
근거가 부족하거나 실질적인 내용 없이 허풍을 떨거나 그럴듯한 말을 하다B2
to speak in a way that sounds important or confident but is empty, exaggerated, or unsupported by action or facts
The candidate promised to fix everything, but many voters thought he was just blowing hot air.
그 후보는 모든 것을 해결하겠다고 약속했지만, 많은 유권자들은 그가 그저 허풍을 떨고 있다고 생각했다.
Don’t worry about his threats; he’s usually just blowing hot air.
그의 협박은 걱정하지 마. 그는 보통 그냥 빈말을 하는 것뿐이야.
뉘앙스 · 쓰임
‘talk nonsense’는 단순히 말이 안 되는 소리를 한다는 뜻이고, ‘brag’는 자기 자랑에 초점이 있습니다. ‘blow hot air’는 말은 그럴듯하지만 실속이 없거나 행동으로 이어지지 않는다는 비판적 뉘앙스가 더 강합니다. ‘be full of hot air’와 매우 비슷하지만, ‘blow hot air’는 말하는 행위 자체를 더 강조합니다.
사람이나 발언을 깎아내리는 표현이므로 공식적인 자리나 직접적인 대화에서는 무례하게 들릴 수 있습니다. 주로 진행형으로 ‘He’s just blowing hot air’처럼 쓰이며, ‘hot air’만으로도 ‘허풍, 빈말’이라는 명사 표현으로 자주 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be full of hot air
- 사람 자체가 허풍이 심하거나 말이 실속 없다는 성향을 강조한다.
- talk nonsense
- 말이 논리적으로 맞지 않거나 터무니없다는 점을 더 직접적으로 나타낸다.
- shoot one's mouth off
- 생각 없이 함부로 말하거나 떠벌린다는 더 거칠고 비격식적인 뉘앙스가 있다.
반의어
- speak plainly
- 꾸밈없이 명확하고 솔직하게 말한다는 뜻이다.
- back up one's words with action
- 말뿐이 아니라 행동으로 증명한다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘Hot air’는 19세기 이후 영어에서 ‘쓸모없는 말, 허풍, 공허한 수사’를 뜻하는 비유로 쓰였습니다. 뜨거운 공기는 눈에 보이는 실체나 무게가 거의 없는 것처럼 느껴지기 때문에, 내용 없는 말이나 과장된 발언을 가리키는 표현으로 발전했습니다.
💡 뜨거운 공기는 부풀어 오르지만 손에 잡히는 것은 없다고 생각하면 됩니다. 말은 크게 부풀지만 실제 내용은 없는 상황을 떠올리세요.