blow me up
숙어C1slang전화나 메시지를 계속 보내 나를 귀찮게 하다
phrase
- 1
폭풍 연락하다, 계속 메시지하다 — 나에게 전화나 문자, DM 등을 계속 많이 보내다C1
to call, text, or message me repeatedly, especially so much that it becomes annoying
Please stop blowing me up while I'm in class.
수업 중에 나한테 계속 전화하고 문자 보내는 것 좀 그만해.
My phone died because everyone was blowing me up after the announcement.
발표가 난 뒤에 다들 나한테 연락을 계속 보내서 휴대폰 배터리가 다 닳았어.
- 2
뜨게 하다, 유명하게 만들다 — 내 게시물이나 나를 갑자기 유명하게 만들다; 온라인에서 크게 주목받게 하다C1
to make me or something connected to me suddenly popular or widely noticed, especially online
That one video blew me up overnight.
그 영상 하나 때문에 나는 하룻밤 사이에 확 유명해졌어.
I didn't expect the interview to blow me up like that.
그 인터뷰가 나를 그렇게 확 뜨게 만들 줄은 몰랐어.
뉘앙스 · 쓰임
“call me”는 단순히 전화하라는 중립적 표현이고, “hit me up”은 ‘연락해’라는 가벼운 슬랭입니다. 반면 “blow me up”은 전화·문자·알림이 한꺼번에 많이 와서 귀찮거나 압도되는 느낌이 강합니다.
매우 구어적이고 특히 미국식 슬랭에 가깝습니다. 공식적인 글이나 업무 이메일에서는 피하고, “keep calling/texting me”처럼 풀어 쓰는 것이 안전합니다. 또한 폭발·테러와 관련된 문맥에서는 문자 그대로 들릴 수 있으므로 오해에 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- bombard me with messages
- 의미가 비슷하지만 더 설명적이고 슬랭 느낌은 덜함
- spam me
- 원치 않는 메시지를 많이 보낸다는 부정적 느낌이 더 강함
- keep calling me
- 전화에만 초점이 있고 슬랭이 아닌 중립적 표현
- make me go viral
- 온라인에서 급속히 퍼진다는 의미가 더 직접적임
- make me famous
- 더 일반적이고 슬랭 느낌이 약함
반의어
- leave me alone
- 연락하거나 방해하지 말라는 반대 의미
- give me space
- 심리적·물리적 거리를 두라는 부드러운 표현
- go unnoticed
- 주목받지 못한다는 의미로, 주어 구조가 달라질 수 있음
- fade into obscurity
- 점점 잊히거나 무명 상태가 된다는 문어적 표현
어원 · 암기 팁
[English]“blow up”은 원래 ‘폭발하다/폭파하다’라는 뜻에서 출발했습니다. 이후 ‘풍선처럼 부풀리다’, ‘크게 확대하다’, ‘갑자기 커지다’라는 의미로 확장되었고, 현대 구어에서는 휴대폰 알림이 폭발하듯 쏟아진다는 비유로 ‘연락을 계속 보내다’라는 뜻이 생겼습니다.
💡 휴대폰 화면이 알림으로 ‘펑!’ 하고 터질 만큼 메시지가 많이 온다고 상상하면 기억하기 쉽습니다.