LC·Dict

blow someone's skirt up

숙어C2informal
/bloʊ ˈsʌmwʌnz skɝːt ʌp//bləʊ ˈsʌmwʌnz skɜːt ʌp/

누군가를 신나게 하거나 감탄하게 하다

phrase

  1. 1

    무엇이 누군가를 매우 즐겁게 하거나 흥분시키거나 감탄하게 하다C2

    to make someone feel excited, pleased, interested, or impressed

    • The new design is fine, but it doesn't really blow my skirt up.

      새 디자인이 괜찮긴 한데, 솔직히 나한테는 별로 감흥이 없어.

    • If collecting vintage watches blows your skirt up, go for it.

      빈티지 시계 수집이 그렇게 신난다면 한번 해 봐.

뉘앙스 · 쓰임

“impress”보다 훨씬 구어적이고 장난스러우며, 단순히 ‘감동시키다’라기보다 ‘흥미를 확 끌다, 신나게 하다’에 가깝다. “turn someone on”과 의미가 겹칠 수 있지만 반드시 성적인 뜻은 아니며, “excite someone”보다 더 속어적이고 이미지가 강하다.

격식 있는 글이나 직장 내 공식 대화에서는 피하는 것이 좋다. ‘skirt’라는 단어 때문에 성별화된 이미지와 약간의 성적 암시가 느껴질 수 있으므로 상대와 상황을 고려해 사용해야 한다. 보통 “doesn’t blow my skirt up”처럼 부정형으로 자주 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

excite someone
가장 일반적인 표현으로, 성적·비성적 흥분을 모두 나타낼 수 있으며 더 중립적이다.
thrill someone
강한 기쁨이나 흥분을 주는 느낌으로, 더 긍정적이고 덜 속어적이다.
turn someone on
흥미를 끌다라는 뜻도 있지만 성적 흥분의 의미가 더 쉽게 떠오를 수 있다.
float someone's boat
‘취향에 맞다, 즐겁게 하다’라는 뜻으로 더 가볍고 흔한 구어 표현이다.

반의어

bore someone
누군가를 지루하게 하다는 직접적인 반대 의미이다.
leave someone cold
감흥이나 관심을 전혀 불러일으키지 못한다는 뜻으로, 부정형 표현과 의미가 가깝다.
fail to impress someone
감명을 주지 못한다는 더 중립적이고 격식 있는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 바람이 치마를 들어 올리는 갑작스럽고 눈에 띄는 장면에서 ‘강한 반응을 일으키다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 보인다. 현대 영어에서는 특히 미국식 구어에서 취향·흥미·감탄을 말할 때 장난스럽게 쓰인다.

💡 바람이 치마를 확 들어 올릴 만큼 강한 자극을 준다고 상상하면, ‘확 끌리다, 신나다, 인상적이다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.

blow someone's skirt up 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전