blow someone's skirt up
숙어C2informal누군가를 신나게 하거나 감탄하게 하다
phrase
- 1
무엇이 누군가를 매우 즐겁게 하거나 흥분시키거나 감탄하게 하다C2
to make someone feel excited, pleased, interested, or impressed
The new design is fine, but it doesn't really blow my skirt up.
새 디자인이 괜찮긴 한데, 솔직히 나한테는 별로 감흥이 없어.
If collecting vintage watches blows your skirt up, go for it.
빈티지 시계 수집이 그렇게 신난다면 한번 해 봐.
뉘앙스 · 쓰임
“impress”보다 훨씬 구어적이고 장난스러우며, 단순히 ‘감동시키다’라기보다 ‘흥미를 확 끌다, 신나게 하다’에 가깝다. “turn someone on”과 의미가 겹칠 수 있지만 반드시 성적인 뜻은 아니며, “excite someone”보다 더 속어적이고 이미지가 강하다.
격식 있는 글이나 직장 내 공식 대화에서는 피하는 것이 좋다. ‘skirt’라는 단어 때문에 성별화된 이미지와 약간의 성적 암시가 느껴질 수 있으므로 상대와 상황을 고려해 사용해야 한다. 보통 “doesn’t blow my skirt up”처럼 부정형으로 자주 쓰인다.
유의어 뉘앙스 비교
- excite someone
- 가장 일반적인 표현으로, 성적·비성적 흥분을 모두 나타낼 수 있으며 더 중립적이다.
- thrill someone
- 강한 기쁨이나 흥분을 주는 느낌으로, 더 긍정적이고 덜 속어적이다.
- turn someone on
- 흥미를 끌다라는 뜻도 있지만 성적 흥분의 의미가 더 쉽게 떠오를 수 있다.
- float someone's boat
- ‘취향에 맞다, 즐겁게 하다’라는 뜻으로 더 가볍고 흔한 구어 표현이다.
반의어
- bore someone
- 누군가를 지루하게 하다는 직접적인 반대 의미이다.
- leave someone cold
- 감흥이나 관심을 전혀 불러일으키지 못한다는 뜻으로, 부정형 표현과 의미가 가깝다.
- fail to impress someone
- 감명을 주지 못한다는 더 중립적이고 격식 있는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 바람이 치마를 들어 올리는 갑작스럽고 눈에 띄는 장면에서 ‘강한 반응을 일으키다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 보인다. 현대 영어에서는 특히 미국식 구어에서 취향·흥미·감탄을 말할 때 장난스럽게 쓰인다.
💡 바람이 치마를 확 들어 올릴 만큼 강한 자극을 준다고 상상하면, ‘확 끌리다, 신나다, 인상적이다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.