LC·Dict

blow sunshine up someone's ass

숙어C2slang
/bloʊ ˈsʌnˌʃaɪn ʌp ˈsʌmwʌnz æs//bləʊ ˈsʌnʃaɪn ʌp ˈsʌmwʌnz æs/

상대에게 듣기 좋은 말만 하며 비현실적으로 치켜세우거나 속이다

phrase

  1. 1

    상대의 기분을 좋게 하거나 불편한 진실을 감추기 위해 진심이 아닌 칭찬, 과장된 낙관론, 듣기 좋은 말을 하다C2

    to give someone insincere praise, exaggerated optimism, or comforting falsehoods, often to avoid telling an unpleasant truth

    • Don’t blow sunshine up my ass—just tell me whether the project is failing.

      듣기 좋은 거짓말 하지 말고, 그냥 그 프로젝트가 실패하고 있는지 말해.

    • The coach wasn’t there to blow sunshine up their asses; he told the players exactly what they needed to fix.

      코치는 선수들에게 빈말로 치켜세우러 온 것이 아니라, 고쳐야 할 점을 정확히 말해 주었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘flatter’는 단순히 아첨하다는 중립적인 동사일 수 있지만, 이 표현은 훨씬 더 속되고 비꼬는 느낌이 강하다. ‘blow smoke up someone’s ass’와 매우 비슷하지만, ‘sunshine’은 거짓 칭찬이나 억지로 밝게 포장하는 낙관주의의 뉘앙스가 더 두드러진다. ‘butter someone up’은 비교적 가볍고 덜 공격적인 표현이다.

‘ass’가 들어간 매우 비격식적이고 저속한 표현이다. 직장 상사, 고객, 모르는 사람, 공식적인 글에서는 피해야 하며, 사용할 경우 상대를 모욕하거나 화난 말투로 들릴 수 있다. 영국식으로는 ‘arse’를 쓰기도 하지만, 이 표현 자체는 미국 영어 느낌이 강하다.

유의어 뉘앙스 비교

blow smoke up someone's ass
의미가 거의 같으며, 속이거나 근거 없는 말로 현혹한다는 느낌이 더 강할 수 있다.
butter someone up
무언가를 얻기 위해 아첨한다는 뜻으로, 훨씬 덜 저속하고 일상적이다.
flatter someone
아첨하거나 칭찬한다는 일반적인 표현으로, 반드시 거짓말이나 속임수를 뜻하지는 않는다.
tell someone what they want to hear
상대가 듣고 싶어 하는 말을 해 준다는 직접적인 표현으로, 저속하지 않다.

반의어

tell it like it is
돌려 말하지 않고 있는 그대로 말한다는 뜻이다.
be straight with someone
상대에게 솔직하고 정직하게 말한다는 뜻이다.
give someone the hard truth
듣기 불편하더라도 현실적인 진실을 말한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 더 오래되고 흔한 속어 표현인 ‘blow smoke up someone’s ass’와 관련된 변형으로 볼 수 있다. ‘smoke’ 대신 긍정적인 이미지의 ‘sunshine’을 써서, 거짓으로 밝게 포장하거나 과도하게 낙관적으로 말하는 느낌을 강조한다.

💡 ‘햇빛(sunshine)’은 밝고 좋은 말, ‘ass’는 속된 신체 부위라고 기억하면 된다. 즉 ‘상대에게 억지로 밝은 말만 불어넣는다’는 이미지로 외우면 쉽다.