tell it like it is
숙어B2informal상황을 돌려 말하지 않고 있는 그대로 솔직하게 말하다
phrase
- 1
사실이나 의견을 꾸미거나 완곡하게 표현하지 않고 솔직하고 직접적으로 말하다.B2
to state the facts or one’s opinion honestly and directly, without disguising, softening, or avoiding the truth.
I like our manager because she tells it like it is, even when the news is bad.
나는 우리 매니저가 나쁜 소식일 때도 있는 그대로 솔직하게 말해 줘서 좋다.
The report tells it like it is: the company needs to cut costs immediately.
그 보고서는 현실을 있는 그대로 말한다. 회사는 즉시 비용을 줄여야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
“be honest”보다 더 직설적이고 현실을 숨기지 않는 느낌이 강합니다. “speak frankly”와 비슷하지만 더 구어적이며, 때로는 거침없고 불편한 진실까지 말한다는 뉘앙스가 있습니다. “call a spade a spade”도 비슷하지만 더 강하고 다소 고풍스럽거나 날카롭게 들릴 수 있습니다.
주로 구어체나 비격식적 글에서 사용합니다. 사람을 칭찬할 때 쓸 수 있지만, 상대가 상처받을 수 있는 말이나 비판과 함께 쓰면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 보통 긍정문에서 많이 쓰며, “She tells it like it is”처럼 사람의 성격이나 말하는 방식을 묘사할 때 자주 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- speak frankly
- 의미는 비슷하지만 더 중립적이고 약간 격식 있는 표현입니다.
- be straight with someone
- 특정 상대에게 솔직히 말한다는 느낌이 강하며, 대화 상황에서 자주 씁니다.
- call a spade a spade
- 더 강하고 직설적이며, 때로는 다소 고풍스럽거나 거칠게 들릴 수 있습니다.
반의어
- sugarcoat
- 나쁜 사실을 덜 불쾌하게 들리도록 부드럽게 포장한다는 뜻입니다.
- beat around the bush
- 핵심을 바로 말하지 않고 빙빙 돌려 말한다는 뜻입니다.
- mince words
- 보통 부정문 “not mince words”로 쓰이며, 완곡하게 말하지 않는다는 뜻입니다. 반의어로는 ‘말을 완곡하게 하다’의 의미를 가집니다.
어원 · 암기 팁
[English]20세기 미국 영어에서 널리 쓰이게 된 구어적 표현으로, ‘그것이 실제로 존재하는 방식 그대로 말하다’라는 직관적인 구조에서 나왔습니다. 특히 정치, 언론, 대중문화에서 솔직하고 꾸밈없는 발언을 칭찬하는 표현으로 자주 사용되었습니다.
💡 “like it is”를 ‘그것이 실제로 있는 모습 그대로’라고 떠올리면, “tell it like it is”는 ‘현실 그대로 말하다’로 기억하기 쉽습니다.