mince words
숙어C1말을 돌려 하거나, 보통 부정형으로 ‘거침없이 직설적으로 말하다’라는 뜻
phrase
- 1
보통 부정형으로, 불쾌하게 들릴 수 있어도 말을 돌리지 않고 분명하고 직설적으로 말하다.C1
Usually used in the negative: to speak plainly and directly, without making your words softer or less unpleasant.
The manager didn’t mince words when she said the project had failed.
그 관리자는 그 프로젝트가 실패했다고 말할 때 말을 돌리지 않았다.
Let me not mince words: this proposal is unrealistic.
직설적으로 말하겠습니다. 이 제안은 비현실적입니다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be direct’보다 더 강하게, 듣는 사람이 불편할 수 있어도 표현을 완화하지 않는다는 뉘앙스가 있습니다. ‘be blunt’는 때로 무례하다는 느낌이 더 강하고, ‘speak frankly’는 비교적 중립적·긍정적인 느낌입니다. ‘not mince words’는 솔직함과 날카로움이 함께 느껴질 수 있습니다.
현대 영어에서는 긍정문 ‘He minced words.’보다 부정문 ‘He didn’t mince words.’가 훨씬 자연스럽습니다. 주로 ‘not mince words’, ‘not mince one’s words’, ‘without mincing words’ 형태로 쓰며, 직접적인 비판이나 강한 의견을 묘사할 때 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- speak frankly
- 솔직하게 말한다는 뜻으로, ‘not mince words’보다 덜 날카롭고 더 중립적입니다.
- be blunt
- 직설적이라는 뜻이지만, 무례하거나 배려가 부족하다는 부정적 느낌이 더 강할 수 있습니다.
- call a spade a spade
- 사물을 있는 그대로 말한다는 관용 표현으로, 약간 구식이거나 격식 없는 느낌이 날 수 있습니다.
반의어
- sugarcoat
- 나쁜 소식이나 비판을 더 부드럽고 듣기 좋게 포장한다는 뜻입니다.
- beat around the bush
- 핵심을 바로 말하지 않고 빙빙 돌려 말한다는 뜻입니다.
- pull one's punches
- 비판이나 공격을 일부러 약하게 한다는 뜻으로, 주로 부정문에서 ‘not pull any punches’로도 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘mince’는 원래 고기나 음식을 잘게 썬다는 뜻에서, 말이나 표현을 잘게 다듬어 더 부드럽고 조심스럽게 만든다는 비유적 의미로 발전했습니다. 그래서 ‘not mince words’는 말을 다듬거나 완화하지 않는다는 뜻이 되었습니다.
💡 고기를 잘게 다지는 것처럼 말을 ‘잘게 다듬어’ 부드럽게 만들지 않는다고 생각하면, ‘not mince words’ = 말을 다듬지 않고 직설적으로 말하다로 기억할 수 있습니다.