Call a spade a spade
숙어C1불편한 사실도 돌려 말하지 않고 있는 그대로 말하다
phrase
- 1
불쾌하거나 민감한 사실이라도 에둘러 말하지 않고 솔직하고 분명하게 말하다C1
to say the truth about something directly and plainly, even when it is unpleasant or sensitive
Let's call a spade a spade: the project failed because we ignored the warnings.
솔직히 말하자. 그 프로젝트는 우리가 경고를 무시했기 때문에 실패한 것이다.
She has a reputation for calling a spade a spade, even in meetings with senior managers.
그녀는 고위 관리자들과의 회의에서도 불편한 사실을 있는 그대로 말하는 사람으로 알려져 있다.
뉘앙스 · 쓰임
tell it like it is와 비슷하지만 조금 더 고정된 관용구이며, 불편한 사실을 피하지 않고 정확히 말한다는 뉘앙스가 강합니다. be blunt는 말하는 방식이 거칠거나 직설적이라는 점에 초점이 있고, not mince words는 비판이나 강한 의견을 완곡하게 하지 않는다는 뜻이 더 두드러집니다.
상대방을 비판하거나 민감한 문제를 말할 때 쓰면 공격적으로 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 미국에서는 spade라는 단어의 인종차별적 용례 때문에 일부 청자는 불편하게 느낄 수 있어, 공식적이거나 다문화적인 환경에서는 speak plainly, be frank, tell it like it is 같은 대체 표현이 더 안전할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tell it like it is
- 구어적이며 현실을 있는 그대로 말한다는 느낌이 강하고, 조금 더 일상적인 표현입니다.
- speak plainly
- 더 중립적이고 안전한 표현으로, 불쾌한 사실을 말한다는 뉘앙스는 상대적으로 약합니다.
- not mince words
- 비판이나 반대 의견을 완곡하게 하지 않고 강하게 말한다는 뉘앙스가 더 큽니다.
- be frank
- 솔직함을 강조하는 비교적 정중한 표현입니다.
반의어
- beat around the bush
- 핵심을 피하고 빙빙 돌려 말한다는 뜻입니다.
- sugarcoat
- 나쁜 사실을 덜 심각하거나 더 좋게 보이도록 꾸며 말한다는 뜻입니다.
- mince words
- 불쾌감을 주지 않으려고 말을 완곡하게 하거나 약하게 표현한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Greek/Latin]고대 그리스어 표현에서 유래한 것으로 알려져 있으며, 원래는 사물을 그 이름 그대로 부른다는 의미였습니다. 르네상스 시대 인문주의자 에라스무스가 라틴어와 영어권 번역 전통을 통해 이 표현을 퍼뜨렸고, 영어에서는 spade가 카드의 스페이드가 아니라 땅을 파는 도구인 ‘삽’을 가리키는 말로 이해됩니다.
💡 삽을 보고 괜히 ‘정원 도구’라고 돌려 말하지 않고 그냥 ‘삽’이라고 부르는 장면을 떠올리면, 사실을 꾸미지 않고 그대로 말한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.