LC·Dict

blow wise to

숙어C2slang
/bloʊ waɪz tu//bləʊ waɪz tuː/

누군가에게 비밀이나 숨은 사실을 알려 알아차리게 하다

phrase

  1. 1

    누군가에게 비밀, 계획, 속임수, 숨은 사실 등을 알려 그 사람이 알아차리게 하다C2

    to inform someone of a secret, plan, trick, or hidden fact, so that they become aware of it

    • Don't blow him wise to the plan until we know we can trust him.

      그를 믿을 수 있다는 걸 알기 전까지는 그에게 그 계획을 눈치채게 하지 마.

    • A careless message blew the rival team wise to our strategy.

      부주의한 메시지 하나가 경쟁 팀에게 우리의 전략을 알아차리게 했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘tell’보다 속어적이고, 단순히 말해 주는 것보다 비밀이나 숨은 정보를 새게 해서 상대가 알아차리게 한다는 뉘앙스가 있습니다. ‘tip off’와 비슷하지만 ‘blow wise to’는 더 오래된 속어 느낌이 나며, ‘get wise to’는 ‘스스로 눈치채다’라는 뜻으로 주어가 다릅니다.

매우 비격식적이고 다소 구식인 표현이므로 공식 문서나 일반적인 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 ‘blow + 사람 + wise to + 사실/계획/속임수’ 구조로 쓰며, 목적어인 사람이 빠지면 어색할 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

tip someone off
가장 가까운 표현으로, 누군가에게 몰래 귀띔하거나 정보를 알려 준다는 뜻이며 현대 영어에서 더 자연스럽습니다.
let someone in on
비밀이나 계획을 공유한다는 뜻으로, ‘blow wise to’보다 덜 속어적이고 더 중립적입니다.
alert someone to
위험이나 중요한 사실을 알린다는 뜻으로, 훨씬 더 격식 있고 중립적인 표현입니다.
make someone aware of
가장 일반적이고 설명적인 표현이며 속어적 느낌이 없습니다.

반의어

keep someone in the dark
누군가에게 정보를 일부러 알려 주지 않고 모르게 한다는 뜻입니다.
withhold information from someone
정보를 제공하지 않고 보류한다는 더 격식 있는 표현입니다.
conceal something from someone
어떤 사실을 누군가에게 숨긴다는 뜻으로, 더 직접적으로 ‘감추다’에 가깝습니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어 속어에서 ‘blow’는 비밀을 누설하다, 정체를 폭로하다라는 뜻으로 쓰일 수 있고, ‘wise’는 ‘사정을 아는, 눈치챈’이라는 뜻을 가집니다. 따라서 ‘blow someone wise to something’은 문자 그대로는 누군가를 어떤 사실에 대해 알게 만든다는 의미에서, 비밀이나 숨은 정보를 알려 준다는 뜻으로 발전했습니다.

💡 ‘blow’는 비밀을 바람처럼 밖으로 새게 하는 것, ‘wise’는 눈치챈 상태라고 생각하면 ‘비밀을 불어서 상대를 눈치채게 하다’로 기억할 수 있습니다.