blow wise to
숙어C2slang누군가에게 비밀이나 숨은 사실을 알려 알아차리게 하다
phrase
- 1
누군가에게 비밀, 계획, 속임수, 숨은 사실 등을 알려 그 사람이 알아차리게 하다C2
to inform someone of a secret, plan, trick, or hidden fact, so that they become aware of it
Don't blow him wise to the plan until we know we can trust him.
그를 믿을 수 있다는 걸 알기 전까지는 그에게 그 계획을 눈치채게 하지 마.
A careless message blew the rival team wise to our strategy.
부주의한 메시지 하나가 경쟁 팀에게 우리의 전략을 알아차리게 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘tell’보다 속어적이고, 단순히 말해 주는 것보다 비밀이나 숨은 정보를 새게 해서 상대가 알아차리게 한다는 뉘앙스가 있습니다. ‘tip off’와 비슷하지만 ‘blow wise to’는 더 오래된 속어 느낌이 나며, ‘get wise to’는 ‘스스로 눈치채다’라는 뜻으로 주어가 다릅니다.
매우 비격식적이고 다소 구식인 표현이므로 공식 문서나 일반적인 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 ‘blow + 사람 + wise to + 사실/계획/속임수’ 구조로 쓰며, 목적어인 사람이 빠지면 어색할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tip someone off
- 가장 가까운 표현으로, 누군가에게 몰래 귀띔하거나 정보를 알려 준다는 뜻이며 현대 영어에서 더 자연스럽습니다.
- let someone in on
- 비밀이나 계획을 공유한다는 뜻으로, ‘blow wise to’보다 덜 속어적이고 더 중립적입니다.
- alert someone to
- 위험이나 중요한 사실을 알린다는 뜻으로, 훨씬 더 격식 있고 중립적인 표현입니다.
- make someone aware of
- 가장 일반적이고 설명적인 표현이며 속어적 느낌이 없습니다.
반의어
- keep someone in the dark
- 누군가에게 정보를 일부러 알려 주지 않고 모르게 한다는 뜻입니다.
- withhold information from someone
- 정보를 제공하지 않고 보류한다는 더 격식 있는 표현입니다.
- conceal something from someone
- 어떤 사실을 누군가에게 숨긴다는 뜻으로, 더 직접적으로 ‘감추다’에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 속어에서 ‘blow’는 비밀을 누설하다, 정체를 폭로하다라는 뜻으로 쓰일 수 있고, ‘wise’는 ‘사정을 아는, 눈치챈’이라는 뜻을 가집니다. 따라서 ‘blow someone wise to something’은 문자 그대로는 누군가를 어떤 사실에 대해 알게 만든다는 의미에서, 비밀이나 숨은 정보를 알려 준다는 뜻으로 발전했습니다.
💡 ‘blow’는 비밀을 바람처럼 밖으로 새게 하는 것, ‘wise’는 눈치챈 상태라고 생각하면 ‘비밀을 불어서 상대를 눈치채게 하다’로 기억할 수 있습니다.