Born in a barn
숙어B2informal문을 열어 두거나 예의 없이 행동하는 사람을 나무랄 때 쓰는 표현
phrase
- 1
문을 열어 둔 사람이나 예의 없이 행동하는 사람에게 기본적인 매너가 없다고 나무라는 말B2
A phrase used to criticize someone for leaving a door open or for behaving in a rude, messy, or uncivilized way.
Shut the door! Were you born in a barn?
문 닫아! 너 헛간에서 태어났니?
Don't put your muddy boots on the sofa. Were you born in a barn?
진흙 묻은 장화를 소파 위에 올리지 마. 매너가 왜 그래?
뉘앙스 · 쓰임
“Close the door”보다 훨씬 더 비꼬는 말투이며, “mind your manners”보다 구체적으로 무례하거나 지저분한 행동을 꾸짖는 느낌이 강합니다. “raised by wolves”와 비슷하지만, “born in a barn”은 특히 문을 열어 둔 상황에서 관용적으로 자주 쓰입니다.
친한 사이에서 장난스럽게 쓸 수 있지만, 말투에 따라 무례하거나 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 직장이나 공식적인 상황, 잘 모르는 사람에게는 직접적으로 “Could you close the door, please?”처럼 말하는 것이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have no manners
- 더 직접적이고 일반적인 표현으로, 특정 행동보다 전반적인 예의 부족을 말합니다.
- be raised by wolves
- 더 과장되고 유머러스하게 ‘사회적 예절을 배우지 못했다’는 뜻이며, 문을 열어 둔 상황에만 국한되지 않습니다.
- act uncivilized
- 더 딱딱하고 평가적인 표현으로, 농담보다는 비판의 느낌이 강합니다.
반의어
- have good manners
- 예의 바르고 사회적 규범을 잘 지킨다는 일반적인 반대 의미입니다.
- be well brought up
- 가정교육을 잘 받아 예의가 바르다는 뜻으로, upbringing에 초점이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영어권에서 헛간은 동물과 농기구가 있는 거칠고 비격식적인 공간으로 여겨졌습니다. 특히 헛간 문은 자주 열려 있는 이미지가 있어, 문을 열어 둔 사람에게 ‘헛간에서 자란 것처럼 행동한다’고 놀리거나 꾸짖는 표현으로 굳어졌습니다.
💡 barn은 ‘헛간’이고, 헛간에서는 문이 열려 있고 동물들이 드나드는 모습을 떠올리면 됩니다. 그래서 “Were you born in a barn?”은 ‘여기가 헛간인 줄 알아? 문 닫고 예의 있게 행동해!’라는 뜻으로 기억하면 쉽습니다.