Raised by wolves
숙어C1informal예의나 사회성이 전혀 없는 사람처럼 행동한다는 뜻
phrase
- 1
버릇없이 굴다, 막돼먹다 — 예의범절이나 사회적 규칙을 배우지 못한 사람처럼 무례하거나 거칠게 행동하는C1
behaving as though one has not been taught basic manners, social rules, or civilized behavior
Close your mouth while you chew. Were you raised by wolves?
씹을 때는 입 좀 다물어. 너 예의도 못 배웠니?
He barged into the meeting without knocking, like he was raised by wolves.
그는 노크도 없이 회의실에 불쑥 들어왔는데, 꼭 예의라고는 배운 적 없는 사람 같았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘rude’가 단순히 무례하다는 일반적인 말이라면, ‘raised by wolves’는 예의나 사회 규칙 자체를 배우지 못한 것 같다는 더 과장되고 비꼬는 표현입니다. ‘uncivilized’보다 일상적이고 농담처럼 쓸 수 있지만, 상대를 낮춰 보는 느낌이 있어 조심해야 합니다.
주로 비격식 대화에서 쓰며, 직접 “Were you raised by wolves?”라고 하면 상대를 모욕하는 말이 될 수 있습니다. 친한 사이의 농담이나 아이의 버릇없는 행동을 꾸짖을 때는 가능하지만, 직장·공식 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- bad-mannered
- 예의가 없다는 직접적이고 일반적인 표현으로, ‘raised by wolves’보다 과장이 덜합니다.
- uncivilized
- 문명화되지 않았다는 뜻이 강해 더 딱딱하거나 모욕적으로 들릴 수 있습니다.
- ill-bred
- 가정교육이나 출신 배경을 문제 삼는 느낌이 있어 구식이고 계급적인 뉘앙스가 있습니다.
반의어
- well-mannered
- 예의 바르고 행동이 단정하다는 뜻입니다.
- civilized
- 사회적 규범을 지키고 교양 있게 행동한다는 뜻으로, ‘raised by wolves’와 반대됩니다.
- polite
- 공손하고 예의 바르다는 가장 일반적인 반의어입니다.
어원 · 암기 팁
[English]늑대에게 길러진 ‘야생아’ 이야기와 민담적 상상에서 나온 표현입니다. 인간 사회 밖에서 동물에게 자랐다면 인간의 예절과 규범을 배우지 못했을 것이라는 생각을 바탕으로, 무례하거나 사회성이 부족한 사람을 과장해 묘사하는 말로 굳어졌습니다.
💡 ‘늑대 무리에서 자랐다면 식탁 예절이나 노크 같은 인간 사회의 규칙을 배웠을 리 없다’고 상상하면 뜻을 기억하기 쉽습니다.