LC·Dict

borrow trouble

숙어C1
/ˌbɑːroʊ ˈtrʌbəl//ˌbɒrəʊ ˈtrʌbəl/

아직 일어나지 않은 문제를 미리 걱정하다

phrase

  1. 1

    아직 일어나지 않았거나 일어나지 않을 수도 있는 문제를 미리 걱정하다C1

    to worry in advance about a problem that has not happened and may never happen

    • Don't borrow trouble; the results may be better than you expect.

      괜히 미리 걱정하지 마. 결과가 네가 예상한 것보다 좋을 수도 있어.

    • She tends to borrow trouble by imagining every possible thing that could go wrong.

      그녀는 잘못될 수 있는 모든 일을 상상하면서 괜한 걱정을 하는 경향이 있다.

뉘앙스 · 쓰임

"worry"가 단순히 걱정한다는 일반적인 말이라면, "borrow trouble"은 아직 자기 일이 아닌 문제를 일부러 앞당겨 가져오는 듯한 느낌입니다. "cross that bridge when we come to it"는 문제가 실제로 생기면 그때 해결하자는 쪽에 초점이 있고, "borrow trouble"은 미리 걱정하는 태도를 말리는 데 초점이 있습니다.

대개 "Don't borrow trouble"처럼 부정형이나 충고의 형태로 씁니다. 약간 옛스럽거나 격언 같은 느낌이 날 수 있지만, 미국 영어에서는 여전히 자연스럽게 쓰입니다. 상대의 불안을 가볍게 여기거나 무시하는 느낌이 들 수 있으므로, 심각한 걱정을 하는 사람에게는 부드러운 어조로 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

worry needlessly
가장 직접적인 표현으로, 관용적 느낌은 덜합니다.
cross that bridge when we come to it
미리 걱정하지 말고 실제 문제가 생기면 그때 처리하자는 의미가 더 강합니다.
make a mountain out of a molehill
작은 문제를 과장한다는 뜻으로, 아직 일어나지 않은 일을 걱정한다는 의미와는 초점이 다릅니다.

반의어

take things as they come
일이 생기는 대로 차분히 받아들이고 처리한다는 뜻입니다.
live in the moment
미래의 걱정보다 현재에 집중한다는 의미가 강합니다.
keep calm
불안해하지 말고 침착함을 유지하라는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]"borrow"는 원래 돈이나 물건을 빌린다는 뜻이지만, 여기서는 아직 자기에게 오지 않은 문제를 미리 끌어와 짊어진다는 비유로 쓰였습니다. 이 표현은 특히 "Don't borrow trouble"이라는 조언형 문구로 굳어졌습니다.

💡 아직 내 것이 아닌 'trouble'을 굳이 'borrow'해서 가져오지 말라고 기억하면 쉽습니다.