Make a mountain out of a molehill
숙어B2사소한 일을 지나치게 크게 문제 삼다
phrase
- 1
작고 사소한 문제를 실제보다 훨씬 크고 심각한 문제처럼 과장하다B2
to make a minor difficulty or problem seem much more important or serious than it really is
Don't make a mountain out of a molehill; it's just a small mistake.
별것 아닌 일을 크게 만들지 마. 그냥 작은 실수일 뿐이야.
The meeting was delayed by ten minutes, but some people made a mountain out of a molehill.
회의가 10분 늦어졌을 뿐인데, 몇몇 사람들은 그 일을 너무 크게 문제 삼았다.
뉘앙스 · 쓰임
overreact는 감정적으로 과잉 반응한다는 점을 강조하고, exaggerate는 단순히 과장한다는 넓은 의미이다. make a mountain out of a molehill은 특히 ‘작은 문제를 큰 문제처럼 만든다’는 비유적이고 관용적인 느낌이 강하다.
상대방에게 직접 말하면 ‘네가 별것 아닌 일로 난리 친다’는 비판처럼 들릴 수 있으므로 조심해서 써야 한다. 부드럽게 말하려면 I think we may be making a mountain out of a molehill처럼 we나 may를 사용하면 좋다.
유의어 뉘앙스 비교
- overreact
- 감정적으로 과하게 반응한다는 의미가 더 직접적이고 일반적이다.
- blow something out of proportion
- 문제의 규모나 중요성을 지나치게 부풀린다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 비유적 이미지가 덜 고정되어 있다.
- make a big deal out of something
- 구어적이며, 사소한 일을 유난스럽게 중요하게 여긴다는 느낌이 강하다.
반의어
- keep things in perspective
- 상황을 균형 있게 보고 과장하지 않는다는 긍정적인 표현이다.
- take something in stride
- 문제를 크게 동요하지 않고 침착하게 받아들인다는 뜻이다.
- downplay something
- 오히려 어떤 일의 중요성이나 심각성을 낮추어 말한다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]molehill은 두더지가 땅을 파면서 만든 작은 흙더미를 뜻한다. 아주 작은 흙더미를 거대한 산으로 만든다는 비유에서, 사소한 일을 지나치게 크게 부풀린다는 의미가 생겼다. 이 표현은 영어에서 오래전부터 과장된 걱정이나 반응을 비판할 때 쓰여 왔다.
💡 molehill은 ‘두더지 언덕’처럼 아주 작은 흙더미, mountain은 큰 산이다. 작은 흙더미를 큰 산으로 만든다고 상상하면 ‘별일 아닌 것을 큰일로 만들다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.