blow something out of proportion
숙어C1어떤 일을 실제보다 훨씬 더 심각하거나 중요하게 과장하다
phrase
- 1
어떤 일이나 문제를 실제보다 훨씬 더 크고 심각하거나 중요하게 보이도록 과장하다C1
to exaggerate something so that it seems much more serious, important, or significant than it actually is
The newspapers blew the story out of proportion.
신문들은 그 이야기를 실제보다 훨씬 크게 부풀렸다.
I made one small mistake, and my boss blew it out of proportion.
나는 작은 실수 하나를 했을 뿐인데, 상사는 그것을 지나치게 심각하게 받아들였다.
The argument was blown out of proportion on social media.
그 논쟁은 소셜 미디어에서 과장되어 크게 번졌다.
뉘앙스 · 쓰임
exaggerate는 가장 일반적인 ‘과장하다’이고, overreact는 감정적으로 ‘과민 반응하다’에 초점이 있다. blow something out of proportion은 사건 자체의 규모나 중요성이 실제보다 크게 왜곡되어 보이게 되었다는 점을 강조한다.
목적어를 반드시 넣어 쓰는 경우가 많아 blow it out of proportion, blow the issue out of proportion처럼 사용한다. 수동태로 be blown out of proportion도 매우 흔하다. 다소 비판적인 표현이므로 상대방에게 직접 말할 때는 공격적으로 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- exaggerate
- 가장 일반적인 표현으로, 크기·중요성·정도 등을 실제보다 크게 말한다는 뜻이다.
- make a mountain out of a molehill
- 작은 문제를 큰 문제처럼 만든다는 뜻의 관용구로, 더 구어적이고 비유적인 느낌이 강하다.
- overstate
- 주로 말이나 글에서 어떤 사실의 중요성이나 정도를 지나치게 강하게 표현한다는 뜻이다.
- overplay
- 무언가의 중요성이나 효과를 지나치게 강조한다는 뜻으로, 전략적·평가적 맥락에서 자주 쓰인다.
반의어
- downplay
- 어떤 일을 실제보다 덜 중요하거나 덜 심각하게 보이도록 말한다는 뜻이다.
- understate
- 정도나 중요성을 실제보다 낮추어 말한다는 뜻으로, 비교적 중립적이거나 격식 있는 표현이다.
- put something in perspective
- 상황을 더 균형 있게 보고 실제 중요도에 맞게 이해한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]proportion은 ‘비율, 균형, 적절한 크기’를 뜻하며, out of proportion은 ‘비율이 맞지 않는, 균형을 벗어난’이라는 의미이다. 여기에 blow가 ‘바람을 불어 부풀리다’라는 이미지로 쓰여, 어떤 일을 적절한 크기 이상으로 부풀린다는 비유적 의미가 되었다.
💡 풍선을 너무 많이 불면 원래 크기보다 지나치게 커지는 모습을 떠올리면 된다. blow는 ‘불다’, out of proportion은 ‘적절한 비율을 벗어나’라는 뜻이므로 ‘비율을 벗어나게 불려 키우다’라고 기억하면 쉽다.