bottle it
숙어C1informal겁이 나서 하려던 일을 포기하다
phrase
- 1
겁이나 긴장 때문에 하려던 일을 끝내 하지 못하다C1
to suddenly lose courage and not do something that you had intended to do
I was going to ask for a raise, but I bottled it at the last minute.
월급 인상을 요청하려고 했지만, 마지막 순간에 겁이 나서 못 했다.
Don’t bottle it now—we’ve trained for months for this race.
지금 겁먹고 포기하지 마. 이 경주를 위해 몇 달 동안 훈련했잖아.
뉘앙스 · 쓰임
‘chicken out’과 의미가 매우 비슷하지만 ‘bottle it’은 영국식이고, 막판에 용기를 잃는 느낌이 강하다. ‘get cold feet’는 결혼·계약·큰 결정 직전에 갑자기 불안해지는 상황에 특히 잘 어울리고, ‘lose your nerve’는 더 중립적이며 약간 덜 구어적이다.
주로 영국식 비격식 표현이므로 격식 있는 글이나 국제적인 비즈니스 상황에서는 ‘lose one’s nerve’, ‘decide not to go through with it’처럼 바꿔 쓰는 것이 안전하다. ‘bottle up one’s feelings’는 감정을 억누르다는 뜻으로, ‘bottle it’과 혼동하지 않도록 주의한다.
유의어 뉘앙스 비교
- chicken out
- 의미는 거의 같지만 더 널리 쓰이는 구어체 표현이며, 약간 놀리거나 비난하는 느낌이 있을 수 있다.
- lose one's nerve
- 더 중립적이고 미국 영어에서도 자연스럽게 쓰인다.
- get cold feet
- 큰 결정이나 약속 직전에 갑자기 불안해져 망설이는 상황에 특히 잘 맞는다.
반의어
- go through with it
- 두렵거나 어렵더라도 계획한 일을 끝까지 실행한다는 뜻이다.
- pluck up the courage
- 무언가를 하기 위해 용기를 내는 과정을 강조한다.
- brave it out
- 두렵거나 불편한 상황을 피하지 않고 견뎌 낸다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]유래는 확실하지 않지만, 영국 영어에서 ‘bottle’이 ‘용기, 배짱’을 뜻하는 속어로 쓰인 것과 관련이 있다. 이 ‘bottle’은 Cockney rhyming slang의 ‘bottle and glass’가 ‘arse’와 연결되면서 ‘nerve/courage’의 의미로 발전했다는 설명이 흔하지만, 완전히 확정된 어원은 아니다.
💡 용기가 병 안에 들어 있는데, 겁이 나서 그 병을 놓쳐 버린다고 상상하면 ‘bottle it = 용기를 잃고 포기하다’로 기억하기 쉽다.