box oneself into a corner
숙어C1스스로 선택의 여지가 거의 없는 곤란한 상황에 빠지다
phrase
- 1
자신의 말이나 행동 때문에 선택지가 거의 없는 곤란한 처지에 스스로 빠지다C1
to create a difficult situation for yourself in which you have few or no acceptable choices
By promising not to raise taxes under any circumstances, the mayor boxed herself into a corner.
어떤 경우에도 세금을 올리지 않겠다고 약속함으로써 시장은 스스로 곤란한 처지에 빠졌다.
Don't box yourself into a corner by giving the client a deadline you can't possibly meet.
도저히 지킬 수 없는 마감일을 고객에게 제시해서 스스로 난처한 상황을 만들지 마라.
뉘앙스 · 쓰임
paint oneself into a corner와 매우 비슷하지만, box oneself into a corner는 ‘스스로를 좁은 공간에 몰아넣어 선택지를 제한했다’는 느낌이 강하다. trap oneself는 더 일반적으로 ‘스스로 덫에 걸리다’라는 뜻이고, back oneself into a corner는 압박을 받아 뒤로 밀려난 느낌이 조금 더 크다.
목적어는 보통 재귀대명사로 바뀐다: box myself/yourself/himself/herself/ourselves/themselves into a corner. 수동태로도 쓰일 수 있지만, 이 표현은 대개 그 사람이 스스로 상황을 어렵게 만들었다는 책임의 뉘앙스를 담는다. 격식 있는 글에서도 사용할 수 있으나, 매우 공식적인 법률·학술 문맥에서는 plainer expression인 leave oneself with few options 등이 더 적절할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- paint oneself into a corner
- 거의 같은 뜻이며, 특히 자신의 행동이 점점 문제를 키워 결국 빠져나갈 길이 없어졌다는 뉘앙스가 강하다.
- back oneself into a corner
- 스스로 또는 상황에 밀려 선택지가 없는 처지가 되었다는 느낌이 있으며, 압박을 받아 뒤로 몰리는 이미지가 더 강하다.
- trap oneself
- 더 일반적인 표현으로, 구체적으로 ‘선택지를 제한했다’는 이미지보다는 스스로 덫에 걸렸다는 의미가 중심이다.
반의어
- keep one's options open
- 나중에 선택할 수 있도록 가능성을 열어 둔다는 뜻으로, 선택지를 스스로 줄이는 것과 반대된다.
- leave room for manoeuvre
- 상황 변화에 대응할 여지를 남긴다는 뜻으로, 영국식 철자 manoeuvre가 쓰이며 더 격식 있는 느낌이 있다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 사람이나 동물이 구석에 몰리면 이동하거나 도망칠 방향이 제한된다는 물리적 상황에서 나온 비유 표현이다. box는 동사로 ‘좁은 곳에 가두다, 둘러싸다’라는 뜻을 가질 수 있으며, corner는 ‘구석’뿐 아니라 ‘곤란한 처지’를 비유적으로 나타낸다.
💡 상자(box) 안에 들어가 구석(corner)에 몰리면 빠져나갈 길이 거의 없다고 떠올리면 된다. 즉, 자기 말이나 행동으로 스스로 탈출구를 막는 이미지다.