break one's arm patting oneself on the back
숙어C1informal자화자찬을 지나치게 하다
phrase
- 1
자신의 성과나 장점을 지나치게 칭찬하거나 자랑하다C1
to praise oneself excessively, especially in a way that seems boastful or self-satisfied
Don't break your arm patting yourself on the back just because you finished the project early.
프로젝트를 일찍 끝냈다고 너무 자화자찬하지는 마.
The CEO nearly broke his arm patting himself on the back during the speech about the company's success.
그 CEO는 회사의 성공에 관한 연설에서 거의 지나칠 정도로 자기 공을 치켜세웠다.
뉘앙스 · 쓰임
"boast"나 "brag"가 단순히 자랑한다는 뜻이라면, "break one's arm patting oneself on the back"은 자기가 잘했다고 스스로를 너무 열심히 칭찬하는 모습을 우스꽝스럽게 비꼬는 뉘앙스가 강하다. "toot one's own horn"보다 더 과장되고 비판적인 느낌이 날 수 있다.
상대방에게 직접 쓰면 조롱이나 비난처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이의 농담이 아니라면 주의해야 한다. 주어와 소유격을 맞추어 "break my/your/his/her/their arm patting myself/yourself/himself/herself/themselves on the back"처럼 쓴다. 실제 부상과 관련된 표현이 아니라 비유적 표현이다.
유의어 뉘앙스 비교
- toot one's own horn
- 자기 자랑을 한다는 뜻으로, 이 표현보다 조금 더 가볍고 덜 신랄할 수 있다.
- blow one's own trumpet
- 영국식 표현으로, 자신의 성과를 자랑한다는 의미이며 다소 직접적인 표현이다.
- brag
- 일반적인 동사로 '자랑하다'라는 뜻이며, 비유적 이미지나 유머러스한 과장은 덜하다.
반의어
- be modest
- 자신의 성과를 과시하지 않고 겸손하게 행동한다는 뜻이다.
- downplay one's achievements
- 자신의 성과를 실제보다 작게 말하거나 덜 중요하게 보이게 한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 'pat someone on the back'이 '잘했다고 칭찬하다'라는 뜻을 갖는 데서 나온 과장된 표현이다. 자기 자신의 등을 계속 두드리며 스스로를 칭찬하다가 팔이 부러질 정도라는 우스꽝스러운 이미지를 통해 지나친 자화자찬을 비판한다.
💡 스스로 등을 너무 많이 두드려 칭찬하다가 팔이 부러진다고 상상하면, '자화자찬을 심하게 하다'라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있다.