LC·Dict

break the story

숙어B2
US/ˌbreɪk ðə ˈstɔːri/

특종이나 중요한 소식을 처음 보도하다

phrase

  1. 1

    중요한 사건이나 정보를 다른 사람이나 매체보다 먼저 공개적으로 보도하다B2

    to be the first to publish, broadcast, or publicly reveal an important news report

    • The newspaper broke the story about the mayor’s resignation late last night.

      그 신문은 어젯밤 늦게 시장의 사임 소식을 처음 보도했다.

    • A local journalist broke the story, and national media picked it up the next morning.

      한 지역 기자가 그 기사를 처음 보도했고, 다음 날 아침 전국 매체들이 이를 받아썼다.

뉘앙스 · 쓰임

“break the news”가 누군가에게 소식을 알려 주는 일반적인 표현인 반면, “break the story”는 언론 보도처럼 사건이나 정보를 처음 공개한다는 뉘앙스가 강합니다. “scoop”은 명사나 동사로 ‘특종을 따내다’라는 경쟁적·언론적인 느낌이 더 강하고, “reveal”은 단순히 숨겨진 것을 드러낸다는 넓은 의미입니다.

목적어로는 보통 특정 기사나 사건을 가리키는 “the story” 또는 “a story”가 옵니다. 사람에게 개인적인 소식을 전한다는 뜻으로는 보통 “break the news to someone”을 쓰며, “break the story to someone”은 자연스럽지 않습니다. 과거형은 “broke the story”, 수동태는 “the story was broken by...”처럼 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

break the news
소식을 처음 알린다는 뜻이지만, 개인에게 소식을 전하는 상황에도 널리 쓰이며 언론 특종의 느낌은 상대적으로 약합니다.
scoop
다른 언론보다 먼저 특종을 따내거나 보도한다는 경쟁적 의미가 더 강합니다.
reveal
숨겨진 사실을 드러낸다는 일반적인 의미로, 반드시 언론 보도나 최초 공개를 뜻하지는 않습니다.
report first
의미를 직접적으로 설명하는 표현이며, idiom적인 느낌은 적습니다.

반의어

cover up
사실이나 사건을 공개하지 않고 숨기려 한다는 반대 의미입니다.
suppress the story
기사를 보도하지 못하게 하거나 의도적으로 묻어 둔다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]동사 “break”에는 ‘깨다’뿐 아니라 ‘갑자기 공개하다, 알려지게 하다’라는 의미가 있습니다. 신문·방송에서 새로운 사건이 ‘breaking news’로 등장한다는 표현과 같은 계열로, 아직 널리 알려지지 않은 이야기를 세상에 ‘터뜨린다’는 이미지에서 발전한 표현입니다.

💡 뉴스가 조용히 숨겨져 있다가 기자가 그것을 ‘깨뜨려’ 밖으로 나오게 한다고 생각하면 의미를 기억하기 쉽습니다.