LC·Dict

bring one's own hide to market

숙어C2literary
/brɪŋ wʌnz oʊn haɪd tə ˈmɑːrkɪt//brɪŋ wʌnz əʊn haɪd tə ˈmɑːkɪt/

스스로 위험이나 처벌을 받을 곳에 가다

phrase

  1. 1

    자기 자신을 위험, 공격, 처벌, 손해를 받을 수 있는 상황에 직접 내놓다.C2

    to expose oneself personally to danger, attack, punishment, or loss.

    • If he goes back to the village after betraying them, he will be bringing his own hide to market.

      그들을 배신한 뒤 그 마을로 돌아간다면, 그는 스스로 위험한 곳에 몸을 내놓는 셈이다.

    • She refused to send a junior employee and brought her own hide to market by facing the angry investors herself.

      그녀는 하급 직원을 보내지 않고 화난 투자자들을 직접 상대하며 스스로 위험을 감수했다.

뉘앙스 · 쓰임

put oneself at risk보다 훨씬 고풍스럽고 비유적이며, 단순한 위험 감수보다 ‘자기 몸을 제물처럼 내놓는다’는 느낌이 강하다. walk into the lion's den은 위험한 곳에 들어간다는 점이 비슷하지만, bring one's own hide to market은 스스로 처벌이나 해를 당할 상태가 된다는 뉘앙스가 더 두드러진다.

현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 희귀 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 글에서는 put oneself at risk, expose oneself to danger, walk into the lion's den 등을 쓰는 것이 자연스럽다. one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꾼다.

유의어 뉘앙스 비교

put oneself at risk
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 문학적 느낌 없이 넓게 쓴다.
expose oneself to danger
격식 있는 표현이며, 위험에 노출된다는 의미를 직접적으로 말한다.
walk into the lion's den
적대적이거나 매우 위험한 장소로 들어간다는 이미지가 강하다.
stick one's neck out
남을 돕거나 의견을 내기 위해 비판·위험을 감수한다는 뉘앙스가 있다.

반의어

play it safe
위험을 피하고 안전한 선택을 한다는 뜻이다.
keep out of harm's way
위험한 상황에 가까이 가지 않고 몸을 피한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]hide는 동물의 ‘가죽’ 또는 사람의 ‘피부·몸’을 뜻한다. 시장에 가죽을 가져간다는 이미지는 팔리거나 처리될 물건처럼 자기 몸을 내놓는다는 비유로 발전한 것으로 볼 수 있다. 정확한 최초 출처는 확실하지 않지만, 오래된 영어권의 속담적·문학적 표현에 가까운 말이다.

💡 hide를 ‘가죽’이라고 생각하면, 자기 가죽을 시장에 가져간다는 것은 곧 ‘내 몸을 팔릴 물건처럼 위험에 내놓는 것’이라고 기억할 수 있다.

bring one's own hide to market 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전