LC·Dict

bring out in a rash

숙어C1informal
US/brɪŋ aʊt ɪn ə ræʃ/

두드러기가 나게 하다; 비유적으로 몹시 싫거나 불편하게 만들다

phrase

  1. 1

    음식, 약, 식물, 화학물질 등이 사람에게 발진이나 두드러기를 일으키다B2

    to cause a rash to appear on someone's skin

    • This detergent brings me out in a rash, so I have to use a different one.

      이 세제는 나에게 두드러기를 일으켜서 다른 것을 써야 한다.

    • Strawberries used to bring her out in a rash when she was a child.

      그녀는 어렸을 때 딸기를 먹으면 발진이 나곤 했다.

  2. 2

    어떤 사람이나 사물, 생각이 누군가에게 강한 짜증, 불쾌감, 거부감을 느끼게 하다C1

    to make someone feel very annoyed, uncomfortable, or strongly averse to something

    • The word ‘networking’ brings him out in a rash.

      그는 ‘인맥 쌓기’라는 말만 들어도 질색한다.

    • Long meetings with no clear purpose bring me out in a rash.

      목적이 분명하지 않은 긴 회의는 정말 나를 짜증나게 한다.

뉘앙스 · 쓰임

hate나 annoy보다 더 유머러스하고 과장된 표현으로, 마치 몸이 알레르기 반응을 보이듯 강한 거부감을 느낀다는 뉘앙스입니다. make someone sick은 더 강하거나 혐오감이 큰 표현이고, get on someone's nerves는 반복적으로 짜증나게 한다는 느낌이 더 큽니다.

보통 ‘bring someone out in a rash’ 형태로 목적어가 bring과 out 사이에 옵니다. 예: ‘Peanuts bring me out in a rash.’ 대명사를 쓸 때는 반드시 ‘bring me out’처럼 중간에 넣고, ‘bring out me in a rash’라고 하지 않습니다. 비유적으로 쓸 때는 실제 피부 발진이 아니라 강한 싫증이나 거부감을 나타낼 수 있으므로 문맥을 분명히 하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

cause a rash
가장 직접적이고 의학적으로 중립적인 표현입니다.
give someone a rash
일상적이고 구어적인 표현으로, bring someone out in a rash와 거의 같은 뜻입니다.
get on someone's nerves
반복적으로 신경을 건드려 짜증나게 한다는 느낌이 더 강합니다.
drive someone up the wall
매우 짜증나게 한다는 뜻으로 더 강하고 감정적인 표현입니다.
make someone cringe
짜증보다는 민망함, 오글거림, 불편함을 느끼게 한다는 뉘앙스가 큽니다.

반의어

soothe someone's skin
피부를 진정시키거나 가라앉힌다는 반대 의미입니다.
clear up a rash
발진이 없어지게 하거나 나아지게 한다는 뜻입니다.
appeal to someone
누군가의 마음에 들거나 매력적으로 느껴진다는 반대 의미입니다.
put someone at ease
불편하게 하는 것이 아니라 편안하게 해 준다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]원래는 알레르기나 자극 때문에 피부에 발진이 생기는 실제 신체 반응을 가리키는 표현입니다. 이후 어떤 것에 대해 마치 알레르기가 있는 것처럼 강한 거부감이나 짜증을 느낀다는 비유적 의미로 확장되었습니다.

💡 싫은 것을 보면 몸에 두드러기까지 날 것 같다고 상상하면, ‘bring me out in a rash’가 ‘나를 질색하게 만들다’라는 뜻으로 쉽게 기억됩니다.