LC·Dict

drive someone up the wall은(는) up the walltense_variation, up the wallstense_variation이기도 합니다.

drive someone up the wall

숙어B2informal
US/draɪv ˈsʌmwʌn ʌp ðə wɔl/UK/draɪv ˈsʌmwʌn ʌp ðə wɔːl/

누군가를 몹시 짜증 나게 하거나 미치게 만들다.

phrase

  1. 1

    어떤 행동이나 상황이 누군가를 매우 짜증 나게 하거나 화가 날 정도로 괴롭히다.B2

    to make someone feel extremely annoyed, irritated, or frustrated

    • That constant drilling noise is driving me up the wall.

      저 끊임없는 드릴 소리가 나를 정말 미치게 짜증 나게 해.

    • Her brother's habit of leaving dirty dishes everywhere drives her up the wall.

      오빠가 더러운 접시를 아무 데나 두는 버릇이 그녀를 몹시 짜증 나게 한다.

뉘앙스 · 쓰임

"annoy someone"보다 훨씬 강하고 구어적인 표현이며, 반복적이거나 참기 힘든 짜증을 강조합니다. "drive someone crazy/mad"와 의미가 매우 비슷하지만, "up the wall"은 특히 짜증과 신경 거슬림의 느낌이 강합니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식을 차린 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 목적어 자리에 me, you, him, her, them, my parents처럼 짜증을 느끼는 사람을 넣어 씁니다. 과장 표현이므로 실제 정신 건강 문제를 뜻하는 말은 아닙니다.

유의어 뉘앙스 비교

drive someone crazy
의미가 거의 같지만, 짜증뿐 아니라 혼란스럽게 하거나 너무 좋아서 열광하게 한다는 뜻도 문맥에 따라 가능하다.
get on someone's nerves
짜증 나게 한다는 뜻이지만 "drive someone up the wall"보다 강도가 약한 경우가 많다.
irritate someone
더 중립적이고 격식 있는 표현이며, 과장된 느낌이 적다.

반의어

soothe someone
누군가를 진정시키거나 마음을 편하게 해 준다는 뜻이다.
put someone at ease
긴장하거나 불편한 사람을 편안하게 만든다는 뜻으로, 짜증을 유발하는 것의 반대에 가깝다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 너무 짜증이 나서 벽을 타고 올라갈 것 같다는 과장된 이미지에서 나온 표현으로 여겨집니다. 영어에서는 20세기 이후 구어체에서 널리 쓰이게 된 표현입니다.

💡 짜증이 너무 심해서 사람이 벽을 기어오를 정도라고 상상하면 쉽게 기억할 수 있습니다.