up the wall
숙어B2informal몹시 짜증 나게 하거나 미치게 만들다
phrase
- 1
미치게 하다, 몹시 짜증나게 하다 — 누군가를 몹시 짜증 나게 하거나 화나게 하다; 어떤 일 때문에 매우 초조하거나 미칠 것 같은 기분이 되다B2
to make someone extremely annoyed, irritated, or frustrated; to feel almost crazy because of something
That dripping tap is driving me up the wall.
저 수도꼭지에서 물 떨어지는 소리가 나를 정말 미치게 해.
Her constant complaining sends everyone up the wall.
그녀의 끊임없는 불평은 모두를 몹시 짜증 나게 한다.
뉘앙스 · 쓰임
"annoy"보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 불쾌한 정도가 아니라 참기 힘들 만큼 짜증 난다는 느낌입니다. "drive someone crazy/mad"와 매우 비슷하지만, "up the wall"은 짜증과 초조함이 쌓여 폭발 직전인 뉘앙스가 강합니다. "get on someone's nerves"는 조금 더 일상적이고 덜 과장된 표현입니다.
보통 단독으로 쓰기보다 "drive me up the wall", "send her up the wall", "go up the wall"처럼 씁니다. 비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 "irritate", "frustrate", "make someone very annoyed" 등을 쓰는 것이 좋습니다. 사람을 목적어로 넣어 "It drives me up the wall"처럼 말하는 구조가 가장 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- drive someone crazy
- 의미가 거의 같지만 더 일반적이며, 짜증뿐 아니라 혼란·집착 등에도 넓게 쓰입니다.
- get on someone's nerves
- 짜증 나게 한다는 뜻이지만 "up the wall"보다 강도가 약하고 더 일상적입니다.
- irritate
- 더 중립적이고 격식 있는 단어로, 과장된 느낌이 적습니다.
반의어
- calm someone down
- 화나거나 흥분한 사람을 진정시킨다는 뜻입니다.
- soothe
- 불안·분노·고통을 부드럽게 가라앉힌다는 더 차분하고 다소 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 너무 짜증 나거나 초조해서 마치 벽을 타고 올라갈 것 같은 모습을 떠올리게 하는 20세기 영어의 비유적 표현으로 이해됩니다. 비슷한 이미지의 표현으로 "climb the walls"도 있으며, 둘 다 극심한 답답함이나 불안을 신체적으로 과장해 나타냅니다.
💡 짜증이 너무 심해서 가만히 있지 못하고 벽을 타고 올라가는 모습을 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.