piss money up the wall
숙어C1slang돈을 마구 낭비하다
phrase
- 1
돈을 부주의하거나 어리석게 낭비하다; 돈을 아무 가치 없는 데 써 버리다C1
to spend or waste money carelessly, foolishly, or on things that have little or no value
He won a bonus and pissed it all up the wall in one weekend.
그는 보너스를 받았지만 주말 하나 만에 전부 흥청망청 써 버렸다.
The council has been accused of pissing taxpayers’ money up the wall on a useless project.
그 지방의회는 쓸모없는 사업에 납세자의 돈을 낭비했다는 비난을 받았다.
뉘앙스 · 쓰임
“waste money”보다 훨씬 거칠고 비난이 강한 표현입니다. “throw money away”는 일반적인 낭비를 말하지만, “piss money up the wall”은 돈을 완전히 무가치하게, 한심하게 날려 버린다는 느낌이 큽니다.
저속한 표현이므로 직장 상사, 고객, 공식 문서, 격식 있는 자리에서는 쓰지 않는 것이 안전합니다. 주로 영국식 영어에서 자연스럽고, 미국 영어 화자에게도 의미는 전달될 수 있으나 덜 흔하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- waste money
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 저속하거나 감정적인 느낌이 약합니다.
- throw money away
- 돈을 헛되이 쓴다는 뜻이지만 “piss money up the wall”보다 덜 거칠고 일상적으로 쓸 수 있습니다.
- squander money
- 조금 더 격식 있는 표현으로, 돈·기회·자원을 낭비한다는 뜻입니다.
- blow money
- 구어체로 돈을 충동적으로 많이 써 버린다는 느낌이며, “piss money up the wall”보다 덜 저속합니다.
반의어
- save money
- 돈을 쓰지 않고 모은다는 일반적인 반대 표현입니다.
- spend money wisely
- 돈을 신중하고 가치 있게 쓴다는 뜻입니다.
- invest wisely
- 돈을 낭비하지 않고 장기적 이익을 위해 현명하게 투자한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 확실하지 않지만, 영국 영어의 거친 구어 표현에서 나온 것으로 보입니다. ‘piss up’은 술을 많이 마시는 일이나 술판을 가리키기도 하며, 여기에 ‘money up the wall’이라는 이미지가 결합되어 돈이 아무 쓸모 없이 사라지는 느낌을 강하게 표현합니다.
💡 돈을 벽에 대고 오줌처럼 흘려보내면 아무것도 남지 않는 장면을 떠올리면 ‘돈을 완전히 낭비하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.