LC·Dict

drive someone crazy

숙어B1
US/draɪv ˈsʌmwʌn ˈkreɪzi/

누군가를 몹시 짜증나게 하거나 미치도록 괴롭히다

phrase

  1. 1

    누군가를 매우 짜증나게 하거나 화나게 하거나 견디기 힘들게 만들다.B1

    to make someone extremely annoyed, frustrated, upset, or impatient.

    • That dripping tap is driving me crazy.

      저 물 떨어지는 수도꼭지 소리가 나를 미치도록 짜증나게 해.

    • His constant complaining drove everyone crazy during the trip.

      여행 중 그의 끊임없는 불평은 모두를 정말 짜증나게 했다.

    • I love my little brother, but he drives me crazy when he uses my things without asking.

      남동생을 사랑하긴 하지만, 허락 없이 내 물건을 쓰면 정말 화가 나.

  2. 2

    누군가가 어떤 사람이나 사물에 강하게 끌리거나 그것에 대해 계속 생각하게 만들다.B2

    to make someone feel very attracted, excited, or unable to stop thinking about a person or thing.

    • That song drives me crazy—I can't stop listening to it.

      그 노래는 나를 완전히 사로잡아. 계속 듣게 돼.

    • She said his smile drove her crazy.

      그녀는 그의 미소가 자신을 정신 못 차리게 할 만큼 매력적이라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

annoy someone은 단순히 ‘짜증나게 하다’라는 비교적 중립적인 표현이고, irritate someone은 조금 더 격식 있거나 지속적인 불쾌감을 나타낼 수 있습니다. drive someone crazy는 감정의 강도가 더 세며, ‘정말 못 견디겠다’는 과장과 감정적인 느낌이 있습니다. drive someone mad는 거의 같은 뜻이지만 영국 영어에서 더 자연스럽게 들릴 때가 있고, make someone angry는 ‘화나게 하다’에 초점이 있어 짜증·혼란·집착까지 포함하는 drive someone crazy보다 범위가 좁습니다.

someone 자리에는 me, you, him, her, us, them, my parents처럼 목적어가 옵니다. 정신 건강 문제를 문자 그대로 말하는 표현이 아니므로 가벼운 과장으로는 자연스럽지만, 실제 정신 질환을 겪는 사람에 대해 조롱하듯 쓰는 것은 피하는 것이 좋습니다. 매우 격식 있는 글에서는 annoy, frustrate, distress 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. 수동태로 be driven crazy도 가능하지만 회화에서는 drive me crazy, it’s driving me crazy 형태가 특히 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

drive someone mad
거의 같은 뜻이며, 영국 영어에서 특히 자연스럽게 들릴 수 있습니다.
get on someone's nerves
반복적으로 신경을 거슬리게 한다는 느낌이 강하며, drive someone crazy보다 조금 덜 극적일 수 있습니다.
annoy someone
가장 일반적이고 직접적인 표현으로, drive someone crazy보다 감정의 강도가 약합니다.
frustrate someone
짜증뿐 아니라 일이 뜻대로 되지 않아 답답하게 만든다는 의미가 강합니다.
make someone obsessed
어떤 것에 지나치게 빠지게 한다는 의미가 강해 drive someone crazy보다 더 집착적인 느낌입니다.
captivate someone
마음을 사로잡는다는 뜻의 더 격식 있고 긍정적인 표현입니다.
turn someone on
성적 매력이나 흥분을 나타낼 수 있는 매우 비격식적인 표현이므로 사용 맥락에 주의해야 합니다.

반의어

calm someone down
흥분하거나 화난 사람을 진정시킨다는 뜻으로 반대 상황을 나타냅니다.
soothe someone
누군가의 불안·짜증·고통을 부드럽게 달랜다는 더 온화한 표현입니다.
put someone at ease
긴장하거나 불편한 사람을 편안하게 만든다는 의미입니다.
leave someone cold
감동이나 흥미를 전혀 주지 못한다는 뜻입니다.
bore someone
흥미를 잃게 하거나 지루하게 만든다는 의미입니다.
repel someone
끌리게 하는 것이 아니라 싫어하게 하거나 멀어지게 만든다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]drive는 원래 ‘몰다, 이동시키다’라는 뜻에서 출발해 사람을 어떤 상태로 ‘몰아넣다’라는 비유적 의미로 확장되었습니다. crazy는 ‘미친, 제정신이 아닌’이라는 뜻이지만, 이 표현에서는 실제 정신 상태보다 강한 짜증이나 감정적 압박을 과장해서 나타냅니다. drive someone mad와 같은 오래된 영어식 구조와 비슷하게, 특정 감정 상태로 사람을 밀어 넣는다는 이미지에서 생긴 표현입니다.

💡 자동차가 사람을 한 방향으로 계속 ‘몰고 가듯이’, 짜증나는 일이 사람을 ‘crazy’한 상태 쪽으로 계속 밀어붙인다고 떠올리면 쉽습니다.