LC·Dict

up the walls

숙어B2informal
US/ˌʌp ðə ˈwɔlz/UK/ˌʌp ðə ˈwɔːlz/

짜증이나 스트레스 때문에 미칠 지경인

phrase

  1. 1

    미칠 지경인, 돌아버릴 지경인몹시 짜증 나거나 스트레스를 받아 견디기 힘든 상태인B2

    extremely annoyed, stressed, or frustrated

    • The constant noise from next door is driving me up the walls.

      옆집에서 계속 나는 소음 때문에 정말 미칠 지경이야.

    • I’ve been up the walls all week trying to finish this report.

      이번 주 내내 이 보고서를 끝내려고 정신없이 스트레스를 받았어.

뉘앙스 · 쓰임

‘annoyed’보다 훨씬 강한 표현으로, 단순히 짜증 난 정도가 아니라 참기 힘들 정도로 신경이 곤두선 느낌입니다. ‘climb the walls’는 답답함·초조함 때문에 안절부절못한다는 뜻이 더 강하고, ‘drive someone crazy’는 더 일반적이고 폭넓게 쓰입니다. ‘up the wall’은 단수형이 더 표준적이며, ‘up the walls’는 지역적·구어적 느낌이 있습니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람을 주어로 할 때는 보통 “be up the walls”보다 “be driven up the wall(s)” 또는 “drive someone up the wall(s)” 형태가 자연스럽습니다. 미국 영어에서는 ‘up the wall’ 단수형이 더 흔하고, ‘up the walls’는 영국·아일랜드식으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

drive someone up the wall
가장 흔한 표준 형태로, 누군가를 몹시 짜증 나게 한다는 뜻입니다.
drive someone crazy
짜증, 걱정, 사랑, 집착 등 다양한 이유로 ‘미치게 하다’라는 더 일반적인 표현입니다.
get on someone’s nerves
신경을 건드리다, 짜증 나게 하다라는 뜻으로 ‘up the walls’보다 강도가 약할 수 있습니다.
climb the walls
짜증뿐 아니라 지루함·답답함·초조함 때문에 안절부절못한다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

keep calm
화가 나거나 스트레스를 받지 않고 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
take it easy
긴장하거나 스트레스받지 않고 편하게 받아들인다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]사람이 극도의 짜증이나 초조함으로 정상적으로 앉아 있지 못하고 벽을 기어오를 것 같다는 과장된 이미지에서 나온 표현입니다. ‘drive someone up the wall’이라는 단수형 표현이 더 널리 쓰이며, 복수형 ‘walls’는 일부 지역적·구어적 변형으로 볼 수 있습니다.

💡 너무 짜증 나서 방 안에 가만히 있지 못하고 벽까지 타고 올라가는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.