bring owls to Athens
숙어C2literary이미 충분히 많은 것을 더 가져가거나 제공하는 헛수고를 하다
phrase
- 1
이미 충분하거나 넘쳐나는 곳에 같은 것을 또 가져가거나 제공하여 불필요한 일을 하다C2
to bring, supply, or offer something to a place or person that already has more than enough of it
Donating basic grammar books to that linguistics department would be like bringing owls to Athens.
그 언어학과에 기초 문법책을 기증하는 것은 아테네에 올빼미를 가져가는 것처럼 불필요한 일일 것이다.
Offering marketing advice to her, after she built three successful brands, felt like bringing owls to Athens.
그녀가 이미 세 개의 성공적인 브랜드를 만든 뒤에 마케팅 조언을 하는 것은 아테네에 올빼미를 가져가는 것처럼 느껴졌다.
뉘앙스 · 쓰임
‘carry coals to Newcastle’과 의미가 거의 같지만, ‘bring owls to Athens’는 고전·문학적 느낌이 훨씬 강하고 현대 영어에서는 더 희귀합니다. ‘preach to the choir’는 이미 동의하는 사람에게 설득하려 한다는 뜻이라, ‘이미 많은 물건을 더 가져간다’는 이 표현과 초점이 다릅니다.
현대 일상 회화에서는 잘 이해되지 않을 수 있으므로, 일반 독자나 학습자 대상 글에서는 더 쉬운 표현인 ‘carry coals to Newcastle’ 또는 ‘unnecessary’로 바꾸는 것이 안전합니다. ‘Athens’는 도시 이름이므로 항상 대문자로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- carry coals to Newcastle
- 가장 가까운 동의 표현으로, 현대 영어에서 더 널리 알려져 있습니다.
- gild the lily
- 이미 아름답거나 훌륭한 것을 불필요하게 꾸민다는 뜻으로, ‘풍부한 곳에 더 가져간다’보다 ‘과도한 장식’에 초점이 있습니다.
- superfluous
- 형용사로 ‘불필요한, 여분의’라는 일반적인 뜻이며, 관용적·비유적 색채는 약합니다.
반의어
- meet a need
- 실제로 부족하거나 필요한 것을 제공한다는 뜻입니다.
- fill a gap
- 빠져 있거나 부족한 부분을 보완한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Ancient Greek]고대 아테네는 수호 여신 아테나와 관련된 올빼미의 도시로 여겨졌고, 아테네의 은화에는 올빼미가 새겨져 있었습니다. 따라서 ‘아테네에 올빼미를 가져간다’는 말은 이미 흔한 것을 더 가져가는 불필요한 행동을 뜻하게 되었습니다. 비슷한 고전적 표현이 고대 그리스 희극 작가 아리스토파네스의 작품과 관련되어 언급됩니다.
💡 아테네(Athens) = 아테나(Athena)의 도시, 아테나의 상징 = 올빼미라고 기억하면 ‘올빼미가 이미 많은 곳에 올빼미를 또 가져간다’는 의미를 떠올리기 쉽습니다.