LC·Dict

bring owls to Athens

숙어C2literary
US/brɪŋ aʊlz tə ˈæθənz/

이미 충분히 많은 것을 더 가져가거나 제공하는 헛수고를 하다

phrase

  1. 1

    이미 충분하거나 넘쳐나는 곳에 같은 것을 또 가져가거나 제공하여 불필요한 일을 하다C2

    to bring, supply, or offer something to a place or person that already has more than enough of it

    • Donating basic grammar books to that linguistics department would be like bringing owls to Athens.

      그 언어학과에 기초 문법책을 기증하는 것은 아테네에 올빼미를 가져가는 것처럼 불필요한 일일 것이다.

    • Offering marketing advice to her, after she built three successful brands, felt like bringing owls to Athens.

      그녀가 이미 세 개의 성공적인 브랜드를 만든 뒤에 마케팅 조언을 하는 것은 아테네에 올빼미를 가져가는 것처럼 느껴졌다.

뉘앙스 · 쓰임

‘carry coals to Newcastle’과 의미가 거의 같지만, ‘bring owls to Athens’는 고전·문학적 느낌이 훨씬 강하고 현대 영어에서는 더 희귀합니다. ‘preach to the choir’는 이미 동의하는 사람에게 설득하려 한다는 뜻이라, ‘이미 많은 물건을 더 가져간다’는 이 표현과 초점이 다릅니다.

현대 일상 회화에서는 잘 이해되지 않을 수 있으므로, 일반 독자나 학습자 대상 글에서는 더 쉬운 표현인 ‘carry coals to Newcastle’ 또는 ‘unnecessary’로 바꾸는 것이 안전합니다. ‘Athens’는 도시 이름이므로 항상 대문자로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

carry coals to Newcastle
가장 가까운 동의 표현으로, 현대 영어에서 더 널리 알려져 있습니다.
gild the lily
이미 아름답거나 훌륭한 것을 불필요하게 꾸민다는 뜻으로, ‘풍부한 곳에 더 가져간다’보다 ‘과도한 장식’에 초점이 있습니다.
superfluous
형용사로 ‘불필요한, 여분의’라는 일반적인 뜻이며, 관용적·비유적 색채는 약합니다.

반의어

meet a need
실제로 부족하거나 필요한 것을 제공한다는 뜻입니다.
fill a gap
빠져 있거나 부족한 부분을 보완한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Ancient Greek]고대 아테네는 수호 여신 아테나와 관련된 올빼미의 도시로 여겨졌고, 아테네의 은화에는 올빼미가 새겨져 있었습니다. 따라서 ‘아테네에 올빼미를 가져간다’는 말은 이미 흔한 것을 더 가져가는 불필요한 행동을 뜻하게 되었습니다. 비슷한 고전적 표현이 고대 그리스 희극 작가 아리스토파네스의 작품과 관련되어 언급됩니다.

💡 아테네(Athens) = 아테나(Athena)의 도시, 아테나의 상징 = 올빼미라고 기억하면 ‘올빼미가 이미 많은 곳에 올빼미를 또 가져간다’는 의미를 떠올리기 쉽습니다.