bring to bed
숙어C2literary아이를 낳게 하다; 출산하다
phrase
- 1
여성이 아이를 낳다, 또는 산모가 아이를 낳도록 돕다C2
to give birth to a child, or to assist a woman in giving birth
The queen was brought to bed of a son in the early hours of the morning.
왕비는 이른 새벽에 아들을 낳았다.
In the old parish record, it says that Mary was brought to bed of twin daughters.
옛 교구 기록에는 메리가 쌍둥이 딸을 낳았다고 적혀 있다.
뉘앙스 · 쓰임
give birth는 현대적이고 중립적인 일반 표현이고, have a baby는 더 일상적입니다. be delivered of는 격식적·의학적·문어적인 느낌이 있으며, be brought to bed of는 그보다 더 고풍스럽고 역사 소설이나 옛 문헌 같은 분위기를 줍니다.
현대 회화에서 bring to bed를 쓰면 매우 낡거나 문학적인 표현처럼 들립니다. 특히 be brought to bed of + 아이/아들/딸 형태는 고어적이므로, 일반 상황에서는 She gave birth to a son 또는 She had a baby boy라고 말하는 것이 자연스럽습니다. bring someone to bed는 문맥에 따라 문자 그대로 ‘침대로 데려가다’ 또는 성적인 의미로 오해될 수 있으므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give birth
- 가장 일반적이고 현대적인 중립 표현입니다.
- have a baby
- 일상적이고 구어적인 표현으로, 출산 사실을 자연스럽게 말할 때 씁니다.
- be delivered of
- 격식적이고 문어적인 표현이며, bring to bed보다 덜 고풍스럽지만 여전히 일상적이지 않습니다.
어원 · 암기 팁
[English]옛 영어권 사회에서는 출산 전후의 여성이 침대에 누워 지내는 기간을 lying-in이라고 불렀습니다. bring to bed는 문자 그대로 산모를 출산을 위해 침상에 있게 한다는 발상에서 나온 표현으로, 시간이 지나며 ‘출산하다’라는 뜻의 고정 표현이 되었습니다.
💡 옛날에는 출산을 ‘침대에 누워 아이를 낳는 일’로 표현했다고 생각하면 bring to bed = 출산하게 하다/출산하다로 기억하기 쉽습니다.