Brown as a berry
숙어C1햇볕에 그을려 매우 갈색인, 까맣게 탄
phrase
- 1
햇볕에 많이 그을려 피부가 아주 갈색인C1
having skin that is very brown or deeply tanned, especially because of exposure to the sun
After two weeks on the beach, the children came home brown as berries.
해변에서 2주를 보낸 뒤 아이들은 까맣게 그을려 집에 돌아왔다.
He spent the summer working outdoors and was brown as a berry by September.
그는 여름 내내 야외에서 일해서 9월쯤에는 피부가 아주 갈색으로 탔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘tanned’는 가장 일반적이고 중립적인 표현이고, ‘sunburned’는 햇볕에 타서 붉거나 아픈 상태를 말합니다. ‘brown as a berry’는 단순한 갈색보다 더 생생하고 묘사적인 표현으로, 건강하게 그을린 듯한 이미지를 줄 수 있지만 다소 구식으로 들릴 수 있습니다.
주로 햇볕에 그을린 피부를 묘사할 때 쓰며, 타고난 피부색이나 인종적 특징을 말할 때 사용하면 무례하거나 부적절하게 들릴 수 있습니다. 현대 회화에서는 ‘very tanned’나 ‘deeply tanned’가 더 자연스러운 경우가 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- deeply tanned
- 현대 영어에서 더 일반적이고 직접적인 표현입니다.
- as brown as a nut
- 의미는 비슷하지만 역시 다소 오래된 직유 표현입니다.
- sun-kissed
- 가볍고 긍정적으로 그을린 느낌을 주며, 더 광고·문학적인 표현입니다.
반의어
- pale
- 피부색이 창백하거나 옅다는 일반적인 반대 표현입니다.
- pale as a ghost
- 매우 창백하다는 과장된 직유 표현으로, 병약함이나 놀람을 암시할 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어의 전통적인 ‘as ... as ...’ 직유 표현에서 나온 말입니다. 여기서 ‘berry’는 잘 익어 짙은 색을 띠는 열매를 떠올리게 하며, 그처럼 피부가 진하게 그을린 모습을 비유합니다. 정확한 최초 사용 시점은 확실하지 않습니다.
💡 햇볕에 오래 있어 피부가 잘 익은 베리처럼 진하게 변했다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.