Build castles in the air
숙어C1실현 가능성이 낮은 공상이나 허황된 계획을 하다
phrase
- 1
현실적인 가능성이나 근거 없이 성공, 행복, 부와 같은 바람직한 미래를 상상하거나 계획하다.C1
to imagine or plan an attractive future that is unrealistic or unlikely to happen.
Instead of building castles in the air, you need to write a proper business plan.
뜬구름 잡는 생각만 하지 말고 제대로 된 사업 계획서를 써야 해.
When she was a student, she often built castles in the air about becoming a famous actor.
그녀는 학생 때 유명한 배우가 되는 상상을 자주 하곤 했다.
Buying a yacht sounds nice, but with our current budget we're just building castles in the air.
요트를 사는 건 멋지게 들리지만, 지금 예산으로는 그냥 허황된 꿈을 꾸는 것뿐이야.
뉘앙스 · 쓰임
‘daydream’은 단순히 공상하거나 멍하니 상상한다는 중립적인 말인 반면, ‘build castles in the air’는 그 상상이 비현실적이거나 실천 가능성이 낮다는 뉘앙스가 더 강하다. ‘pipe dream’은 이루기 어려운 꿈 자체를 가리키는 명사 표현이고, 이 표현은 그런 계획을 세우거나 상상하는 행동에 초점이 있다. 한국어 ‘공중누각’과 매우 가깝지만, 영어 표현은 일상 대화에서도 비교적 자연스럽게 쓰인다.
사람의 꿈이나 계획을 평가절하하는 느낌이 날 수 있으므로 조언이나 비판의 맥락에서 조심해서 써야 한다. 보통 진행형으로 ‘You’re building castles in the air’처럼 쓰거나, 명사형 표현 ‘castles in the air’로도 자주 쓴다. 격식 있는 글보다는 일반적인 대화와 글에서 자연스럽다.
유의어 뉘앙스 비교
- daydream
- 단순히 공상한다는 뜻으로, 반드시 비현실적이거나 비판적인 뉘앙스가 있는 것은 아니다.
- indulge in wishful thinking
- 현실보다 바람을 근거로 믿는다는 뜻이 강하며, 판단 착오를 비판할 때 더 자주 쓰인다.
- chase a pipe dream
- 이루기 어려운 목표를 추구한다는 뜻으로, 행동이나 추구의 뉘앙스가 더 강하다.
- have one's head in the clouds
- 현실 감각이 부족하거나 멍하게 공상한다는 성격·상태를 더 강조한다.
반의어
- keep one's feet on the ground
- 현실적이고 실용적인 태도를 유지한다는 뜻이다.
- be realistic
- 상황을 실제 가능성에 맞게 판단한다는 일반적인 표현이다.
- make a practical plan
- 막연한 상상이 아니라 실행 가능한 계획을 세운다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘공중에 성을 짓는다’는 이미지는 튼튼한 기초 없이 웅장한 건물을 세운다는 불가능한 상황을 통해 허황된 상상이나 계획을 나타낸다. 비슷한 표현은 유럽 여러 언어에서 오래전부터 쓰였으며, 영어에서는 ‘castles in the air’ 또는 ‘castles in Spain’ 같은 형태로도 전해졌다.
💡 성(castle)은 크고 멋지지만, 공중(in the air)에 지으면 기초가 없어 무너질 수밖에 없다고 떠올리면 ‘현실성 없는 큰 꿈’이라는 의미를 기억하기 쉽다.