Burn a hole in someone's pocket
숙어B2informal돈이 생기자마자 쓰고 싶어 못 견디다
phrase
- 1
돈을 갖고 있으면 빨리 쓰고 싶어 참지 못하게 만들다; 돈이 생기자마자 쓰고 싶어 하다B2
If money burns a hole in someone's pocket, that person feels a strong desire to spend it quickly.
The bonus was burning a hole in her pocket, so she bought a new phone the next day.
보너스를 받자마자 쓰고 싶어 못 견뎌서 그녀는 다음 날 새 휴대폰을 샀다.
Don't let your birthday money burn a hole in your pocket; save some of it.
생일 용돈이 생겼다고 바로 다 써 버리지 말고 일부는 저축해.
뉘앙스 · 쓰임
spend money quickly는 단순히 돈을 빨리 쓴다는 중립적 표현이고, splurge는 보통 사치스럽게 큰돈을 쓴다는 뜻입니다. burn a hole in someone's pocket은 돈을 갖고 있는 것 자체를 못 견뎌 빨리 쓰고 싶어 하는 충동적인 느낌이 강합니다.
대개 돈이 주어로 쓰이며, 사람을 주어로 직접 “He burns a hole in his pocket”이라고 하지는 않습니다. 자연스러운 형태는 “The money is burning a hole in his pocket” 또는 “He has money burning a hole in his pocket”입니다. 비격식적인 표현이므로 매우 공식적인 보고서나 학술문에는 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be eager to spend
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적인 재미나 충동적 뉘앙스는 약합니다.
- splurge
- 특히 비싸거나 사치스러운 것에 돈을 많이 쓴다는 뜻이 강합니다.
- spend money like water
- 돈을 매우 헤프게 쓴다는 비판적 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- save money
- 돈을 쓰지 않고 모은다는 일반적 반대 표현입니다.
- be careful with money
- 돈을 신중하게 쓴다는 의미로, 충동적으로 쓰는 것과 반대됩니다.
- tighten one's belt
- 돈을 아끼기 위해 지출을 줄인다는 뜻으로, 절약을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]주머니 속 돈이 마치 뜨거운 물건처럼 주머니를 태워 구멍을 낼 것 같아서 빨리 꺼내 써야 한다는 이미지에서 나온 표현입니다. 19세기 이후 영어권에서 돈을 오래 갖고 있지 못하는 사람을 묘사하는 데 쓰인 것으로 알려져 있습니다.
💡 주머니 속 동전이나 지폐가 너무 뜨거워서 주머니에 구멍이 나기 전에 얼른 써 버리는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.