LC·Dict

Burn a hole in someone's pocket

숙어B2informal
/bɝːn ə hoʊl ɪn ˈsʌmwʌnz ˈpɑːkɪt//bɜːn ə həʊl ɪn ˈsʌmwʌnz ˈpɒkɪt/

돈이 생기자마자 쓰고 싶어 못 견디다

phrase

  1. 1

    돈을 갖고 있으면 빨리 쓰고 싶어 참지 못하게 만들다; 돈이 생기자마자 쓰고 싶어 하다B2

    If money burns a hole in someone's pocket, that person feels a strong desire to spend it quickly.

    • The bonus was burning a hole in her pocket, so she bought a new phone the next day.

      보너스를 받자마자 쓰고 싶어 못 견뎌서 그녀는 다음 날 새 휴대폰을 샀다.

    • Don't let your birthday money burn a hole in your pocket; save some of it.

      생일 용돈이 생겼다고 바로 다 써 버리지 말고 일부는 저축해.

뉘앙스 · 쓰임

spend money quickly는 단순히 돈을 빨리 쓴다는 중립적 표현이고, splurge는 보통 사치스럽게 큰돈을 쓴다는 뜻입니다. burn a hole in someone's pocket은 돈을 갖고 있는 것 자체를 못 견뎌 빨리 쓰고 싶어 하는 충동적인 느낌이 강합니다.

대개 돈이 주어로 쓰이며, 사람을 주어로 직접 “He burns a hole in his pocket”이라고 하지는 않습니다. 자연스러운 형태는 “The money is burning a hole in his pocket” 또는 “He has money burning a hole in his pocket”입니다. 비격식적인 표현이므로 매우 공식적인 보고서나 학술문에는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be eager to spend
가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적인 재미나 충동적 뉘앙스는 약합니다.
splurge
특히 비싸거나 사치스러운 것에 돈을 많이 쓴다는 뜻이 강합니다.
spend money like water
돈을 매우 헤프게 쓴다는 비판적 뉘앙스가 더 강합니다.

반의어

save money
돈을 쓰지 않고 모은다는 일반적 반대 표현입니다.
be careful with money
돈을 신중하게 쓴다는 의미로, 충동적으로 쓰는 것과 반대됩니다.
tighten one's belt
돈을 아끼기 위해 지출을 줄인다는 뜻으로, 절약을 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]주머니 속 돈이 마치 뜨거운 물건처럼 주머니를 태워 구멍을 낼 것 같아서 빨리 꺼내 써야 한다는 이미지에서 나온 표현입니다. 19세기 이후 영어권에서 돈을 오래 갖고 있지 못하는 사람을 묘사하는 데 쓰인 것으로 알려져 있습니다.

💡 주머니 속 동전이나 지폐가 너무 뜨거워서 주머니에 구멍이 나기 전에 얼른 써 버리는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.