burn one's bridges
숙어B2돌아갈 길을 스스로 끊다; 관계나 선택지를 되돌릴 수 없게 만들다
phrase
- 1
행동이나 말 때문에 이전 관계, 직장, 기회 등으로 돌아갈 수 없게 만들다B2
to say or do something that destroys a relationship, opportunity, or route back to a former situation
Don't burn your bridges when you leave the company; you may need a reference later.
회사를 떠날 때 돌아갈 길을 끊지는 마. 나중에 추천서가 필요할 수도 있어.
By insulting the client in public, he burned his bridges with them.
그는 공개적으로 그 고객을 모욕해서 그들과의 관계를 되돌릴 수 없게 망쳐 버렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“cut ties”는 단순히 관계를 끊는다는 뜻이 강하지만, “burn one's bridges”는 나중에 다시 돌아갈 수 있는 길이나 선택지까지 망쳐 버린다는 뉘앙스가 있습니다. “leave no way back”은 결과를 더 직접적으로 말하는 표현이고, “burn one's bridges”는 비유적이고 관용적인 표현입니다.
one's 자리에는 my, your, his, her, our, their 등을 넣어 씁니다. 보통 부정적인 충고로 “Don't burn your bridges”처럼 많이 쓰이지만, 때로는 일부러 과거로 돌아가지 않겠다는 결심을 나타낼 때도 쓸 수 있습니다. 실제 다리를 태운다는 뜻이 아니라 비유적 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- cut ties
- 관계를 끊는다는 뜻이 중심이며, 반드시 ‘되돌아갈 길까지 완전히 없앤다’는 의미는 아닙니다.
- burn one's boats
- 거의 같은 뜻이지만 영국 영어에서 더 자주 보이며, ‘후퇴할 수 없게 하다’라는 결연한 뉘앙스가 강할 수 있습니다.
- leave no way back
- 관용구라기보다 더 직접적인 표현으로, 돌아갈 방법이 없다는 결과를 강조합니다.
반의어
- keep one's options open
- 가능한 선택지를 닫지 않고 남겨 둔다는 뜻으로, ‘burn one's bridges’의 반대 의미입니다.
- part on good terms
- 관계를 좋게 유지한 채 헤어진다는 뜻으로, 나중에 다시 연결될 가능성을 남깁니다.
어원 · 암기 팁
[English]전쟁에서 군대가 강이나 계곡을 건넌 뒤 다리를 불태우면 후퇴할 수 없게 된다는 이미지에서 나온 표현입니다. 여기서 ‘bridge’는 과거로 돌아가는 통로나 관계를 상징합니다.
💡 다리를 태우면 다시 건너 돌아갈 수 없다는 장면을 떠올리면, ‘관계나 기회를 되돌릴 수 없게 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.