burn someone at the stake
숙어C1누군가를 매우 가혹하게 비난하거나 처벌하다
phrase
- 1
누군가를 공개적으로 매우 심하게 비난하거나 극도로 가혹하게 처벌하다C1
to condemn, criticize, or punish someone extremely severely, especially in a public or emotional way
The actor made one careless comment, and the media seemed ready to burn him at the stake.
그 배우가 부주의한 말을 한마디 하자, 언론은 그를 당장이라도 공개적으로 매장하려는 듯했다.
Before we burn her at the stake, we should find out whether the accusation is actually true.
그녀를 혹독하게 몰아붙이기 전에, 그 혐의가 실제로 사실인지부터 알아봐야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
criticize harshly보다 훨씬 강하고 과장된 표현이며, 단순한 비판이 아니라 공개적·집단적 비난이나 처벌의 느낌이 있습니다. crucify someone과 비슷하지만, burn someone at the stake는 특히 마녀사냥이나 이단 처형 같은 역사적 이미지가 더 강합니다.
실제 폭력적 처형을 떠올리게 하는 표현이므로 가벼운 상황에서는 과장되거나 부적절하게 들릴 수 있습니다. 보통 수동형인 be burned at the stake, 또는 비유적으로 want to burn someone at the stake처럼 많이 쓰입니다. 공식적 글에서도 사용할 수 있지만, 감정적이고 강한 표현이라는 점에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- crucify someone
- 누군가를 가혹하게 비난한다는 뜻으로 매우 비슷하지만, 십자가 처형의 이미지가 있어 종교적·희생양의 느낌이 더 강할 수 있습니다.
- condemn someone harshly
- 의미는 비슷하지만 더 직접적이고 덜 비유적이며, 표현의 강도도 상대적으로 약합니다.
- make a scapegoat of someone
- 비난을 뒤집어씌워 희생양으로 만든다는 뜻이 강조되며, 반드시 극도로 처벌하거나 공개적으로 공격한다는 뜻은 아닙니다.
반의어
- defend someone
- 비난하거나 처벌하는 것이 아니라 누군가를 변호하고 보호한다는 뜻입니다.
- give someone the benefit of the doubt
- 섣불리 비난하지 않고 일단 선의로 판단한다는 뜻입니다.
- forgive someone
- 잘못을 처벌하거나 공격하지 않고 용서한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 중세와 근세 유럽에서 이단자, 반역자, 또는 마녀로 몰린 사람들을 말뚝에 묶어 불태워 처형하던 관습에서 유래했습니다. 이후 실제 처형의 의미를 넘어, 대중이 한 사람을 잔혹하게 비난하거나 처벌하려는 상황을 비유적으로 나타내게 되었습니다.
💡 stake는 여기서 '내기 판돈'이 아니라 '말뚝'이라는 뜻입니다. 누군가를 말뚝에 묶어 불태우는 장면을 떠올리면, '극도로 가혹하게 처벌·비난하다'라는 의미를 기억하기 쉽습니다.