give someone the benefit of the doubt
숙어B2확실한 증거가 없을 때 일단 좋게 믿어 주다
phrase
- 1
일단 믿어 주다, 선의로 해석하다 — 증거가 불충분할 때 상대가 틀렸거나 거짓말했다고 단정하지 않고 일단 믿어 주다B2
to accept that someone may be telling the truth or acting correctly because there is no clear evidence against them
She was late again, but I gave her the benefit of the doubt because the trains were delayed.
그녀가 또 늦었지만, 기차가 지연됐기 때문에 나는 일단 그녀를 좋게 믿어 주었다.
Until we know all the facts, we should give him the benefit of the doubt.
모든 사실을 알기 전까지는 그를 섣불리 의심하지 말고 일단 믿어 줘야 한다.
뉘앙스 · 쓰임
trust someone은 단순히 ‘믿다’라는 일반적 표현인 반면, give someone the benefit of the doubt는 의심이나 불확실성이 있지만 증거가 부족하니 일단 믿어 준다는 의미입니다. assume the best는 더 긍정적이고 낙관적인 태도를 강조하며, take someone at their word는 상대의 말을 그대로 받아들인다는 의미가 더 강합니다.
someone 자리에는 사람, 단체, 대명사가 올 수 있습니다. 보통 give him/her/them the benefit of the doubt처럼 쓰며, 과거형은 gave, 현재완료는 have/has given입니다. 비난이나 갈등 상황에서 ‘무조건 용서한다’는 뜻은 아니며, 증거가 나올 때까지 판단을 보류하거나 호의적으로 해석한다는 의미로 이해해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- trust someone
- 가장 일반적인 표현으로, 의심이나 증거 부족의 상황을 반드시 포함하지는 않습니다.
- take someone at their word
- 상대가 한 말을 그대로 믿는다는 뜻으로, 말의 진실성에 초점이 더 있습니다.
- assume the best
- 상대의 의도나 상황을 가장 긍정적으로 해석한다는 낙관적 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- suspect someone
- 상대가 잘못했거나 거짓말했을 가능성을 의심한다는 뜻입니다.
- jump to conclusions
- 충분한 증거 없이 성급하게 판단한다는 부정적 표현입니다.
- assume the worst
- 상황이나 사람의 의도를 가장 나쁘게 해석한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]benefit of the doubt는 원래 법적·논리적 판단에서 증거가 확실하지 않을 때 피고인이나 의심받는 사람에게 유리하게 해석한다는 생각과 관련이 있습니다. 이후 일상 영어에서 ‘확실하지 않으면 일단 좋게 믿어 주다’라는 일반적인 관용 표현으로 굳어졌습니다.
💡 doubt는 ‘의심’, benefit은 ‘이익’이므로, 의심이 있는 상황에서 그 이익을 상대에게 준다고 기억하면 됩니다. 즉 ‘의심은 있지만 불리하게 보지 않고 유리하게 봐 주기’입니다.