take someone at their word
숙어B2누군가가 한 말을 그대로 믿거나 그 말대로 행동하다
phrase
- 1
누군가가 말한 것을 그대로 사실이나 진심으로 믿고 그 말에 따라 행동하다B2
to accept that what someone says is true or sincere and behave accordingly
When she said I could use her car anytime, I took her at her word.
그녀가 언제든 자기 차를 써도 된다고 했을 때, 나는 그 말을 그대로 믿었다.
The manager promised there would be no layoffs, and the staff decided to take him at his word.
매니저가 해고는 없을 것이라고 약속했고, 직원들은 그의 말을 그대로 믿기로 했다.
뉘앙스 · 쓰임
"believe someone"은 단순히 믿는다는 뜻이지만, "take someone at their word"는 그 말을 사실로 받아들이고 실제 행동까지 할 수 있다는 점이 강조됩니다. "trust someone"은 사람 자체에 대한 신뢰에 가깝고, 이 표현은 특정 발언이나 약속을 그대로 받아들이는 데 초점이 있습니다.
목적어에는 사람을 넣으며, 대명사 소유격은 성별을 모를 때 보통 "their"를 씁니다. 실제 문장에서는 "take him at his word", "take her at her word", "take them at their word"처럼 바꾸어 씁니다. 상대의 말이 진심인지 확실하지 않을 때도 쓸 수 있으므로 문맥에 따라 약간의 의심이나 아이러니가 느껴질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- believe someone
- 가장 일반적인 표현으로, 말이나 사람을 믿는다는 뜻이지만 그 말대로 행동한다는 의미는 덜 강합니다.
- accept someone's word
- 의미가 매우 비슷하지만 조금 더 직설적이고 덜 관용적인 표현입니다.
- take something on trust
- 증거나 확인 없이 믿는다는 의미가 강하며, 사람의 특정 발언보다는 정보나 상황을 믿는 데도 쓰입니다.
반의어
- doubt someone's word
- 상대의 말을 사실인지 의심한다는 뜻입니다.
- question what someone says
- 상대의 발언을 그대로 받아들이지 않고 따져 보거나 확인한다는 뜻입니다.
- take something with a grain of salt
- 말이나 정보를 완전히 믿지 않고 어느 정도 의심하며 받아들인다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"word"가 오래전부터 '말', '약속', '보증'을 뜻한 데서 나온 표현입니다. 누군가의 'word'를 받아들인다는 것은 그 사람이 한 말을 증거처럼 신뢰한다는 의미로 발전했습니다.
💡 상대의 말을 계약서처럼 그대로 받아들인다고 생각하면 쉽습니다. 즉, '네가 말했으니 나는 그대로 믿고 행동할게'라는 이미지입니다.