buy yourself a hat
숙어C1informal결혼식에 초대될 테니 준비하라는 뜻
phrase
- 1
결혼식 갈 준비해 — 곧 결혼식이 있을 것임을 암시하거나, 누군가 결혼할 것 같다고 장난스럽게 말하는 표현C1
used to imply, often jokingly, that someone is going to get married and that the listener may need to attend the wedding.
They've just got engaged, so you'd better buy yourself a hat.
그들이 막 약혼했으니, 너도 결혼식 갈 준비를 해야겠네.
If Mark keeps talking about proposing, his mother will soon be buying herself a hat.
마크가 계속 청혼 얘기를 한다면, 그의 어머니도 곧 결혼식 준비를 하게 될 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘결혼한다’고 직접 말하는 표현이 아니라, 결혼식 하객으로 갈 준비를 하라는 식의 우회적이고 농담 섞인 암시입니다. “hear wedding bells”는 연인 관계가 결혼으로 이어질 것 같다는 더 낭만적이고 일반적인 표현이고, “save the date”는 실제 결혼식 날짜를 비워 두라는 초대 관련 표현입니다.
주로 영국식 표현이므로 미국 영어 학습자나 비영어권 사람에게는 의미가 바로 전달되지 않을 수 있습니다. 실제로 모자를 사라는 뜻이 아니라 결혼식 참석을 암시하는 말입니다. 결혼 가능성을 놀리는 말이 될 수 있으므로 공식적이거나 민감한 상황에서는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- there's going to be a wedding
- 가장 직접적인 표현으로, 농담이나 문화적 암시는 덜합니다.
- hear wedding bells
- 두 사람이 결혼할 것 같은 분위기를 말하는 더 낭만적이고 비유적인 표현입니다.
- save the date
- 결혼식 등 행사 날짜를 비워 두라는 실제 초대·공지 표현에 가깝습니다.
반의어
- call off the wedding
- 예정된 결혼식을 취소한다는 뜻으로, 결혼식이 생길 것이라는 암시와 반대입니다.
- no wedding bells
- 결혼 가능성이 없어 보인다는 뜻의 비유적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영국 결혼식에서 하객, 특히 여성들이 격식을 갖춘 모자를 쓰는 관습에서 나온 표현입니다. 그래서 ‘모자를 사라’는 말은 실제 쇼핑을 하라는 뜻이 아니라 ‘결혼식에 초대될 준비를 하라’는 의미로 발전했습니다.
💡 영국 결혼식 사진 속 하객들이 멋진 모자를 쓰고 있는 모습을 떠올리면, ‘모자를 사라’ = ‘결혼식 갈 준비를 해라’로 기억하기 쉽습니다.