LC·Dict

by Allah

숙어C1
US/baɪ əˈlɑː/UK

알라의 이름을 걸고 맹세하건대; 정말로

phrase

  1. 1

    알라께 맹세코자신의 말이 진실임을 강조하거나 엄숙히 맹세할 때 쓰는 표현.C1

    used as an oath to emphasize that what one is saying is true or sincerely meant.

    • By Allah, I did not betray you.

      알라의 이름을 걸고 맹세하건대, 나는 너를 배신하지 않았다.

    • “By Allah,” the old merchant said, “I have never seen such a storm.”

      “알라께 맹세코,” 늙은 상인이 말했다. “이런 폭풍은 본 적이 없소.”

뉘앙스 · 쓰임

“I swear to God”와 의미는 비슷하지만, “by Allah”는 이슬람적·아랍어권 문화 맥락이 훨씬 뚜렷합니다. “by God”보다 더 특정 종교와 연결되어 들리며, “wallah”는 아랍어에서 온 더 구어적이고 비격식적인 변형으로 젊은 층·다문화 영어에서도 들릴 수 있습니다.

Allah는 고유명사이므로 항상 대문자로 씁니다. 비무슬림 화자가 농담처럼 쓰면 종교적·문화적으로 무례하거나 흉내 내는 듯하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 실제 영어 작문에서는 특정 인물의 신앙·문화권을 드러내려는 대사나 번역문이 아니라면 “I swear” 또는 “I swear to God”이 더 자연스러울 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

I swear to God
의미는 비슷하지만 영어권 일반 회화에서 더 널리 쓰이며, 특정 이슬람 문화 맥락은 덜합니다.
by God
더 오래되었거나 강한 감정의 맹세처럼 들릴 수 있으며, Allah처럼 특정 이슬람적 표현은 아닙니다.
wallah
아랍어 ‘والله’에서 온 표현으로, 구어적이고 비격식적인 느낌이 강합니다.

어원 · 암기 팁

[Arabic / English]영어 전치사 “by”가 맹세의 대상이나 증인을 나타내는 용법으로 쓰이고, “Allah”는 아랍어로 ‘하나님’을 뜻합니다. 영어에서는 이슬람 문화권 인물의 말, 아랍어 표현의 번역, 또는 종교적 맹세를 나타내는 문맥에서 사용되어 왔습니다.

💡 ‘by + 신성한 대상’은 영어에서 맹세를 나타낼 수 있습니다. 따라서 “by Allah”는 ‘Allah를 증인으로 삼아 말한다’고 기억하면 됩니다.