LC·Dict

wal·lah

C2dialectal
US/ˈwɑːlə/UK/ˈwɒlə/드물게 쓰임

주로 인도 영어에서 ‘특정 일·물건과 관련된 사람’을 뜻하는 비격식·지역적 표현

noun명사

  1. 1

    장사꾼, 종사자특정 물건, 일, 직업과 관련된 사람; 특히 그것을 팔거나 다루는 사람C2general

    a person connected with a particular thing, job, or activity, especially someone who sells or deals with it

    • A chai wallah poured hot tea into small glasses.

      차이 장수가 뜨거운 차를 작은 유리잔에 따랐다.

    • Ask the ticket wallah where the next bus leaves from.

      다음 버스가 어디서 출발하는지 표 파는 사람에게 물어봐.

뉘앙스 · 쓰임

‘seller’, ‘vendor’, ‘attendant’, ‘worker’보다 더 인도 영어적이고 구어적인 느낌이 강합니다. 특정 직업명을 정확히 말하는 중립적 표현이 아니라, ‘~하는 사람’이라는 느슨한 뜻으로 명사 뒤에 붙는 경우가 많습니다.

남아시아 맥락에서는 자연스럽게 쓰일 수 있지만, 그 밖의 상황에서는 식민지 시대 말투나 고정관념처럼 들릴 수 있습니다. 공식적인 글이나 일반 국제 영어에서는 ‘vendor’, ‘seller’, ‘attendant’, ‘worker’처럼 구체적인 단어를 쓰는 것이 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

vendor
‘vendor’는 더 중립적이고 표준적인 말로, 상품을 파는 사람을 가리킨다.
seller
‘seller’는 가장 일반적인 표현이며 지역적 색채가 없다.
attendant
‘attendant’는 손님을 돕거나 서비스를 제공하는 사람을 더 공식적으로 가리킨다.
worker
‘worker’는 특정 직업이나 노동을 하는 사람을 넓게 가리키며 판매자의 뜻은 약하다.

자주 쓰는 표현 · Collocations

noun+noun

  • chai wallah차이 장수, 차이를 파는 사람
  • ticket wallah표 파는 사람
  • rickshaw wallah릭샤꾼, 릭샤 운전사
  • dhobi wallah세탁 일을 하는 사람

어원 · 암기 팁

[Hindi/Urdu]힌디어와 우르두어의 ‘-wālā’에서 온 말로, ‘~을 가진 사람’, ‘~을 하는 사람’, ‘~와 관련된 사람’이라는 뜻을 나타냅니다. 영국 식민지 시대 인도 영어를 통해 영어에 들어왔습니다.

영어 명사 뒤에 붙어 ‘명사 + wallah’ 형태로 쓰이며, ‘~하는 사람’이라는 뜻을 만든다.

💡 ‘chai wallah’를 ‘차이를 파는 사람’으로 기억하면, ‘명사 + wallah = 그 명사와 관련된 사람’이라는 구조를 쉽게 떠올릴 수 있다.

최초 사용 시기: circa 1785