by any chance
숙어B1/baɪ ˈeni tʃæns//baɪ ˈeni tʃɑːns/
혹시, 혹시라도
phrase
- 1
혹시 — 상대에게 어떤 가능성을 조심스럽게 묻거나 확인할 때 쓰는 말; 혹시B1
used in questions to ask politely whether something is possible or true
Do you have a pen, by any chance?
혹시 펜 있으세요?
Are you free this afternoon, by any chance?
혹시 오늘 오후에 시간 있으세요?
뉘앙스 · 쓰임
“maybe”가 단순히 ‘아마도’라는 가능성을 나타내는 말이라면, “by any chance”는 주로 질문에서 ‘혹시’처럼 조심스럽게 확인하는 뉘앙스가 강합니다. “do you happen to...?”와 매우 비슷하지만, “by any chance”가 문장 끝에 붙어 더 자연스럽고 가벼운 경우가 많습니다.
주로 의문문에서 쓰이며, 문장 끝에 오는 경우가 많습니다. 너무 직설적으로 들릴 수 있는 부탁이나 질문을 완화할 때 유용합니다. 긍정문에서는 일반적으로 쓰이지 않으며, 공식 문서보다는 대화체나 정중한 이메일에 적합합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do you happen to
- 뜻은 매우 비슷하지만, “do you happen to”는 동사 앞에 와서 문장 구조를 바꾸며 약간 더 정중하게 들릴 수 있습니다.
- possibly
- “possibly”도 정중한 가능성을 나타내지만, “by any chance”보다 더 격식 있거나 간결하게 들릴 수 있습니다.
- perhaps
- “perhaps”는 ‘아마도/혹시’의 뜻이 있지만, 질문을 부드럽게 만드는 기능은 “by any chance”보다 약합니다.
반의어
- definitely
- 가능성을 조심스럽게 묻는 것이 아니라 확실함을 나타냅니다.
- certainly
- 불확실하거나 조심스러운 느낌 없이 확신을 나타내는 말입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“chance”는 ‘가능성, 우연’을 뜻하며, “by any chance”는 문자 그대로 ‘어떤 우연한 가능성으로라도’라는 의미에서 발전해 ‘혹시라도’라는 정중한 확인 표현이 되었습니다.
💡 “any chance”를 ‘조금이라도 가능성’으로 기억하면 쉽습니다. 질문 끝에 붙여서 “가능성이 조금이라도 있나요?” → “혹시 ...인가요?”로 이해하면 됩니다.