LC·Dict

by the grace of Allah

숙어B2
/baɪ ðə ˈɡreɪs əv əˈlɑː/

알라의 은총과 도움으로

phrase

  1. 1

    알라의 은총으로, 알라의 자비로알라의 은총, 자비, 도움 덕분에 어떤 일이 가능했거나 좋은 결과가 생겼음을 나타내는 말B2

    used to say that something was possible or successful because of Allah’s favor, mercy, or help

    • By the grace of Allah, we arrived safely after the long journey.

      알라의 은총으로 우리는 긴 여행 끝에 무사히 도착했다.

    • She recovered from the illness by the grace of Allah.

      그녀는 알라의 은총으로 병에서 회복했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘by the grace of Allah’는 이미 일어난 좋은 일이나 현재의 상태를 알라의 은총 덕분으로 돌리는 표현이다. ‘inshallah’는 주로 앞으로 일어날 일에 대해 ‘알라께서 원하신다면’이라는 뜻이고, ‘alhamdulillah’는 ‘알라께 찬미를’이라는 감사·찬양의 감탄 표현에 가깝다. ‘by God’s grace’는 더 일반적이거나 기독교적 맥락에서도 쓰일 수 있지만, 이 표현은 이슬람적 색채가 더 뚜렷하다.

종교적 표현이므로 농담, 풍자, 비하의 맥락에서는 피하는 것이 좋다. 무슬림이 아닌 사람이 사용할 수도 있지만, 실제 신앙 고백처럼 들릴 수 있으므로 인용하거나 해당 문화적 맥락을 존중할 때 쓰는 것이 자연스럽다. ‘Allah’는 고유명사이므로 보통 대문자로 쓴다.

유의어 뉘앙스 비교

by Allah's grace
같은 의미의 더 간결한 표현이다.
with Allah's help
‘은총’보다 ‘도움’에 초점이 있어 조금 더 직접적이고 덜 격식 있게 들릴 수 있다.
by the grace of God
의미는 비슷하지만 종교적으로 더 일반적이거나 기독교적 맥락에서도 쓰일 수 있다.
alhamdulillah
아랍어 표현으로 ‘알라께 찬미를’이라는 감사·찬양의 감탄사에 가깝다.

반의어

without divine help
신의 도움 없이 이루어졌다는 뜻으로, 직접적인 관용적 반의어라기보다 의미상 반대에 가깝다.
by one's own efforts
결과를 신의 은총이 아니라 개인의 노력 덕분으로 돌리는 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English and Arabic]영어 표현 ‘by the grace of God’의 구조에 아랍어 ‘Allah’가 결합한 형태이다. ‘Allah’는 아랍어로 ‘하나님’ 또는 ‘신’을 뜻하며, 이슬람에서 유일신을 가리키는 이름으로 널리 쓰인다. ‘grace’는 기독교와 이슬람 등 종교적 문맥에서 신의 자비, 은총, 호의를 뜻한다.

💡 ‘grace’를 ‘은총’으로 기억하면 된다. 즉 ‘by the grace of Allah’ = ‘알라의 은총으로’라고 연결해 외우면 쉽다.