by the grace of God
숙어C1하나님의 은총이나 도움 덕분에
phrase
- 1
하나님의 은총으로, 신의 은혜로 — 하나님의 은총, 자비, 도움 덕분에 어떤 일이 가능했거나 좋은 결과가 났음을 나타내는 표현C1
used to say that something happened or was achieved because of God’s grace, mercy, or help
By the grace of God, we survived the storm.
하나님의 은총으로 우리는 그 폭풍에서 살아남았다.
She says that, by the grace of God, she has been sober for ten years.
그녀는 하나님의 은총으로 10년 동안 술을 끊고 지냈다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
“thanks to God”보다 조금 더 격식 있고 전통적·종교적인 느낌이 강합니다. “luckily”나 “fortunately”는 세속적으로 단순한 행운을 말하지만, “by the grace of God”는 결과의 원인을 신의 자비나 축복에 돌리는 표현입니다.
God은 유일신을 가리키는 종교적 맥락에서는 보통 대문자로 씁니다. 종교적 표현이므로 공식적이거나 다문화적인 자리에서는 듣는 사람이 불편해하지 않을지 고려하는 것이 좋습니다. 농담처럼 쓸 수도 있지만, 진지한 신앙 표현으로 받아들여질 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- thanks to God
- 의미는 비슷하지만 더 직접적이고 일상적인 표현입니다.
- by God's grace
- 같은 의미의 더 짧고 자연스러운 변형입니다.
- fortunately
- 종교적 의미 없이 단순히 ‘다행히’라는 뜻입니다.
반의어
- by one's own efforts
- 신의 도움보다 자신의 노력으로 이루었다는 점을 강조합니다.
- without divine help
- 신적인 도움 없이 이루어졌다는 뜻으로 종교적 의미를 부정하거나 배제합니다.
어원 · 암기 팁
[English; influenced by Latin]기독교 전통에서 ‘하나님의 은총으로’라는 뜻의 표현으로 오래전부터 사용되었습니다. 왕이나 군주의 칭호에 쓰인 라틴어 Dei gratia, 즉 ‘하나님의 은총으로’라는 공식 문구와도 관련이 있습니다.
💡 grace를 ‘은총, 자비’로 기억하면, by the grace of God은 ‘하나님의 은총을 통해서’라는 뜻으로 쉽게 떠올릴 수 있습니다.