in extenuation of
숙어C2formal…을 참작하거나 변명하는 이유로
phrase
- 1
정상 참작으로, 참작 사유로 — 잘못이나 부정적인 행동에 대해 비난이나 처벌을 줄일 만한 참작 사유로C2
as a reason or circumstance that partly excuses a fault, offence, or bad action and makes it seem less serious
He offered his illness in extenuation of his failure to meet the deadline.
그는 마감일을 지키지 못한 것에 대한 참작 사유로 자신의 병을 들었다.
No evidence was presented in extenuation of the defendant's conduct.
피고인의 행위를 참작할 만한 증거는 제시되지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
“in justification of”는 어떤 행동이 옳거나 정당하다고 주장하는 느낌이 강한 반면, “in extenuation of”는 잘못은 인정하되 벌이나 비난을 줄일 만한 사정을 제시하는 느낌입니다. “as an excuse for”보다 훨씬 격식 있고 법률적인 뉘앙스가 있으며, 완전한 변명보다는 ‘참작’에 가깝습니다.
뒤에는 보통 명사구가 옵니다: “in extenuation of his conduct”, “in extenuation of the offence”. 매우 격식 있는 표현이므로 일상 회화에서는 “as an excuse for”나 “to explain”이 더 자연스럽습니다. 또한 어떤 행동을 완전히 정당화한다는 뜻이 아니라, 비난이나 처벌을 줄일 근거를 제시한다는 점에 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- in mitigation of
- 가장 가까운 표현으로, 특히 법률·공식 문맥에서 ‘처벌이나 책임을 줄이기 위해’라는 의미가 강합니다.
- as a partial excuse for
- 더 쉽고 덜 격식 있는 표현이며, 법률적인 뉘앙스는 약합니다.
- by way of extenuation
- 의미는 매우 비슷하지만 문장 전체에 덧붙여 ‘변명 삼아 말하자면’이라는 부사구처럼 쓰이는 경우가 많습니다.
반의어
- in aggravation of
- 법률적·격식 문맥에서 반대로 잘못이나 처벌을 더 무겁게 만드는 사정을 말합니다.
- to make matters worse
- 일상적인 표현으로, 상황을 더 나쁘게 만든다는 뜻이며 법률적 뉘앙스는 없습니다.
어원 · 암기 팁
[Latin]“extenuation”은 라틴어 extenuare에서 온 말로, ‘얇게 하다, 약하게 하다, 줄이다’라는 뜻을 가졌습니다. 영어에서는 죄나 잘못의 심각성을 ‘줄여 보이게 하는 것’, 즉 참작이나 정상 참작의 의미로 발전했습니다.
💡 “extenuation”을 ‘extent(정도)를 낮추는 것’처럼 기억하면 좋습니다. 잘못의 정도를 낮춰 보이게 하는 사유가 “in extenuation of”입니다.