LC·Dict

call someone everything but a child of God

숙어C1informal
US/kɔːl ˈsʌmwʌn ˈevriθɪŋ bət ə ˈtʃaɪld əv ɡɑːd/UK/kɔːl ˈsʌmwʌn ˈevriθɪŋ bət ə ˈtʃaɪld əv ɡɒd/

누군가를 온갖 험한 말로 욕하거나 심하게 비난하다

phrase

  1. 1

    누군가에게 온갖 모욕적인 이름을 붙이거나 매우 심하게 욕하다C1

    to verbally abuse someone by calling them many insulting names or criticizing them very harshly

    • When I refused to lend him money, he called me everything but a child of God.

      내가 돈을 빌려주지 않자 그는 나에게 온갖 험한 말을 다 퍼부었다.

    • The coach lost his temper and called the players everything but children of God after the game.

      경기 후 코치는 화를 참지 못하고 선수들에게 온갖 욕을 해댔다.

뉘앙스 · 쓰임

“call someone names”보다 훨씬 더 강하고 극적인 표현이다. 실제 욕설을 하나하나 나열하지 않고도 ‘온갖 험한 말을 다 했다’는 과장된 느낌을 준다. 종교적 표현이 들어가지만 반드시 종교적인 맥락에서 쓰이는 것은 아니다.

매우 구어적이고 지역적·문화적 색채가 있을 수 있으므로 공식적인 글이나 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋다. 직접 욕을 하는 표현은 아니지만, 심한 모욕과 언쟁을 암시하므로 가벼운 농담으로 쓰면 어색하거나 거칠게 들릴 수 있다. ‘someone’ 자리에는 me, him, her, them, John 등 목적어가 온다.

유의어 뉘앙스 비교

call someone names
더 일반적이고 덜 강한 표현으로, 단순히 놀리거나 욕하는 경우에도 쓴다.
give someone a tongue-lashing
욕설보다는 심한 꾸지람이나 질책에 초점이 있다.
tear someone apart
말로 혹독하게 비판한다는 뜻이며, 욕설보다 비판의 강도가 강조된다.

반의어

praise someone
누군가를 욕하거나 비난하는 것이 아니라 칭찬하는 일반적인 표현이다.
speak well of someone
누군가에 대해 좋게 말한다는 뜻으로, 평판이나 평가에 초점이 있다.

어원 · 암기 팁

[English]‘child of God’는 기독교 문화권에서 인간을 존엄하고 선한 존재로 보는 표현이다. 따라서 ‘하느님의 자녀만 빼고 모든 것으로 불렀다’는 말은 상대를 좋은 이름으로는 전혀 부르지 않고 온갖 나쁜 이름으로 불렀다는 과장법이다. 미국 구어, 특히 남부 및 흑인 영어권에서 널리 들리는 표현으로 알려져 있다.

💡 ‘God’s child’처럼 좋은 말만 빼고 전부 나쁜 말로 불렀다고 생각하면, ‘온갖 욕을 다 했다’는 뜻을 쉽게 떠올릴 수 있다.